"lahu-l hukmu wa ilayhi turjaUun"
this is found at the endings of verse 70 and verse 88.
what interests me is that the word "hukmu" is translated differently in both of the verses.
using RK translation
28:70 - وَهُوَ اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْحَمْدُ فِي الْأُولَى وَالْآخِرَةِ وَلَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
He is the one GOD; there is no other god beside Him. To Him belongs all praise in this first life, and in the Hereafter. All judgment belongs with Him, and to Him you will be returned.
28:88 - وَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ لَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
You shall not worship beside GOD any other god. There is no other god beside Him. Everything perishes except His presence. To Him belongs all sovereignty, and to Him you will be returned.
when you take these two words - "judgement" and "sovereignty" - its application are different. for me anyways
using Quran checker - the word "hukmu" appears 10 times used as the word "hukmu" - what i am not sure is if there are variations of this word and if it is use in the quran - so maybe that is something to check out.
on the same thread looking at surah 12.
the phrase
"alhukmu illa lillahi" if found twice in verses 40 and 67. and are both translated differently by the author.
12:40 - مَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِهِ إِلَّا أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا
يَعْلَمُونَ
You do not worship beside Him except innovations that you have made up, you and your parents. GOD has never authorized such idols. All ruling belongs to GOD, and He has ruled that you shall not worship except Him. This is the perfect religion, but most people do not know.
12:67 - وَقَالَ يَا بَنِيَّ لَا تَدْخُلُوا مِنْ بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُوا مِنْ أَبْوَابٍ مُتَفَرِّقَةٍ وَمَا أُغْنِي عَنْكُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ
And he said, "O my sons, do not enter from one door; enter through separate doors. However, I cannot save you from anything that is predetermined by GOD. To GOD belongs all judgments. I trust in Him, and in Him shall all the trusters put their trust.
here is is much closer in translation as judgement and ruling are nt far apart in application of my understanding.
i am not trying to be smug here - although it feels to me like i am.
but i am going to illustrate for myself that no one person can say categorically that their translation is authorised by God. that is such a tall claim.. no one person can say theirs is the best translation - no one person can say they have a grip on the Quran. best to get variety of translations and decide based on using of words in verse what is the best for you - with God as guidance as to thg intent and application of the verse.
for those who then translate the translated into another language - the trap continues as they may fail to grasp the mistakes exhibited by the first translation.
on a side note translation direct from the source is what i will advocate always and each time - never from the translated material.
so for me " Hukmu" - is judgement - this is the best application of the word - not sovereignty.. and not ruling..