ALLAHUMMA SALLI WASALLIM WABARIK ALA SAYYIDINA MUHAMMADINIL FAATIHI LIMA UGHLIQA WAL KHAATIMI LIMA SABAKA WAN NAASIRIL HAQQA BIL HAQQI WAL HAADI ILA SIRAATIKAL MUSTAQEEMI SALLAL LAAHU ALAIHI WA ALA AALI WA ASHABIHI HAQQA QADRIHI MIQDAARIHIL AZEEM.
"O Allah! May Thy grace, peace and blessings rest on Muhammad, our Master, who opens that which is closed, and closes that which is preceded, who helps truth with truth, and who guided mankind to Thy straight path. May blessings of Allah be on him and his Family and Companions as according to his exalted position befitting his merit and his high rank".
This is what we were taught to recite by my parents.
I invite anyone to go through it and also read the Quran and explain to me how they can justify this statement.
Couple of points:
God is our only Lord and Master
Muhammed has no authority over anything, He can neither "open that which is closed or close that which is preceded" God is the only one who has authority over all things, for anything to be, all he has to say is "Be" and "it is". God is the one who initiates and repeats.. God is the one that can "open that which is closed or close that which is open""
This life na wah o...
i pulled this translation from a site online...http://sunniyat.blogspot.com/2008_07_01_archive.html
while leafing throuh its numerous hadiths and what i will call misinformation..
I am insipred to ask my God to guide me to the straight path, by His will, to keep me in the path of righteousness and not to let me die except as a submitter to Him.
woo jare
May my God our God the Most Gracious be glorified, for He alone is the one who guides to the straight path.
My prayer has always been .... Praise Be to God Lord of the universe..Lord God, take me by the hand, Lord God show me where to go, Oh Lord let me not alone, Lest i go astray This is my essence -the voice of my soul.. This IS ME..
Friday, 24 October 2008
Sunday, 19 October 2008
i am inspired to remember this word... Throngs....
This evening, surah Zumar holds me fast to my God the Most Gracious.... My God forgive me for my sins in this life and in the hereafter and provide for me a good position at your side...Guide me to your truth and inspire me by your will
39:0
Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful.
Yusuf Ali
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.
Pickthal
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Shakir
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Sher Ali
In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
"Progressive Muslims"
In the name of God, the Almighty, the Most Merciful
39:1
Khalifa
This is a revelation of the scripture, from GOD, the Almighty, the Wise.
Yusuf Ali
The revelation of this Book is from God, the Exalted in Power, full of Wisdom.
Pickthal
The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise.
Shakir
The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.
Sher Ali
The revelation of this Book is from Allah, the Mighty, the Wise.
"Progressive Muslims"
The revelation of the Scripture, from God, the Noble, the Wise.
39:2
Khalifa
We sent down to you this scripture, truthfully; you shall worship GOD, devoting your religion to Him alone.
Yusuf Ali
Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve God, offering Him sincere devotion.
Pickthal
Lo! We have revealed the Scripture unto thee (Muhammad) with truth; so worship Allah, making religion pure for Him (only).
Shakir
Surely We have revealed to you the Book with the truth, therefore serve Allah, being sincere to Him in obedience.
Sher Ali
Surely, it is WE Who have revealed the Book to thee comprising the whole truth, so worship Allah, being sincere to HIM in obedience.
"Progressive Muslims"
We have sent down to you the Scripture with truth, so serve God while devoting the system to Him.
39:3
Khalifa
Absolutely, the religion shall be devoted to GOD alone. Those who set up idols beside Him say, "We idolize them only to bring us closer to GOD; for they are in a better position!" GOD will judge them regarding their disputes. GOD does not guide such liars, disbelievers.
Yusuf Ali
Is it not to God that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than God (say): "We only serve them in order that they may bring us nearer to God." Truly God will judge between them in that wherein they differ. But God guides not such as are false and ungrateful.
Pickthal
Surely pure religion is for Allah only. And those who choose protecting friends beside Him (say): We worship them only that they may bring us near unto Allah. Lo! Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Lo! Allah guideth not him who is a liar, an ingrate.
Shakir
Now, surely, sincere obedience is due to Allah (alone) and (as for) those who take guardians besides Him, (saying), We do not serve them save that they may make us nearer to Allah, surely Allah will judge between them in that in which they differ; surely Allah does not guide him aright who is a liar, ungrateful.
Sher Ali
Remember, it is to Allah alone that sincere obedience is due. And those who take as protectors others beside HIM, say, `We serve them only that they may bring us near to Allah in station.' Surely, Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Surely, Allah guides not him who is an ungrateful liar.
"Progressive Muslims"
Absolutely, to God is the devoted system. And those who set up allies beside Him say: "We only serve them so that they may bring us closer to God." God will judge between them regarding their disputes. Surely, God does not guide him who is a liar, a rejecter.
39:4
Khalifa
If GOD wanted to have a son, He could have chosen whomever He willed from among His creations. Be He glorified; He is GOD, the One, the Supreme.
Yusuf Ali
Had God wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is God, the One, the Irresistible.
Pickthal
If Allah had willed to choose a son, He could have chosen what He would of that which He hath created. Be He Glorified! He is Allah, the One, the Absolute.
Shakir
If Allah desire to take a son to Himself, He will surely choose those He pleases from what He has created. Glory be to Him: He is Allah, the One, the Subduer (of all).
Sher Ali
If Allah had desired to take to Himself a son, HE could have chosen whom HE pleased out of what HE creates. Holy is HE ! HE is Allah, the One, the Most Supreme.
"Progressive Muslims"
Had God wished to take a son, He could have chosen whom He pleased from among his creation. Be He glorified; He is God, the One, the Supreme.
39:5
Khalifa
He created the heavens and the earth truthfully. He rolls the night over the day, and rolls the day over the night. He committed the sun and the moon, each running for a finite period. Absolutely, He is the Almighty, the Forgiving.
Yusuf Ali
He created the heavens and the earth in true (proportions): He makes the Night overlap the Day, and the Day overlap the Night: He has subjected the sun and the moon (to His law): Each one follows a course for a time appointed. Is not He the Exalted in Power - He Who forgives again and again?
Pickthal
He hath created the heavens and the earth with truth. He maketh night to succeed day, and He maketh day to succeed night, and He constraineth the sun and the moon to give service, each running on for an appointed term. Is not He the Mighty, the Forgiver ?
Shakir
He has created the heavens and the earth with the truth; He makes the night cover the day and makes the day overtake the night, and He has made the sun and the moon subservient; each one runs on to an assigned term; now surely He is the Mighty, the great Forgiver.
Sher Ali
HE created the heavens and the earth in accordance with the requirements of wisdom. HE makes the night to cover the day, and HE makes the day to cover the night; and he has pressed the sun and the moon into service; each pursues its course until an appointed time. Remember, it is HE alone Who is the Mighty, the Great Forgiver.
"Progressive Muslims"
He created the heavens and the earth with truth. He rolls the night over the day, and He rolls the day over the night. And He committed the sun and the moon, each running for an appointed term. Absolutely, He is the Noble, the Forgiving.
39:6
Khalifa
He created you from one person, then created from him his mate. He sent down to you eight kinds of livestock. He creates you in your mothers' bellies, creation after creation, in trimesters of darkness. Such is GOD your Lord. To Him belongs all sovereignty. There is no other god beside Him. How could you deviate?
Yusuf Ali
He created you (all) from a single person: then created, of like nature, his mate; and he sent down for you eight head of cattle in pairs: He makes you, in the wombs of your mothers, in stages, one after another, in three veils of darkness. such is God, your Lord and Cherisher: to Him belongs (all) dominion. There is no god but He: then how are ye turned away (from your true Centre)?
Pickthal
He created you from one being, then from that (being) He made its mate; and He hath provided for you of cattle eight kinds. He created you in the wombs of your mothers, creation after creation, in a threefold gloom. Such is Allah, your Lord. His is the Sovereignty. There is no God save Him. How then are ye turned away ?
Shakir
He has created you from a single being, then made its mate of the same (kind), and He has made for you eight of the cattle in pairs. He creates you in the wombs of your mothers -- a creation after a creation -- in triple darkness; that is Allah your Lord, His is the kingdom; there is no god but He; whence are you then turned away?
Sher Ali
HE created you from a single being; then from that HE made its mate; and HE has sent down for you of the cattle eight pairs. HE creates you in the wombs of your mothers, creation after creation, through three stages of darkness. This is Allah, your Lord. HIS is the Kingdom. There is no god but HE. Whither then are you being turned away ?
"Progressive Muslims"
He created you from one person, then He made from it its mate. And He sent down to you eight pairs of the livestock. He creates you in your mothers' bellies, a creation after a creation in three darkness's. Such is God your Lord. To Him belongs the sovereignty. There is no god besides Him. How then do you deviate?
39:7
Khalifa
If you disbelieve, GOD does not need anyone. But He dislikes to see His servants make the wrong decision. If you decide to be appreciative, He is pleased for you. No soul bears the sins of any other soul. Ultimately, to your Lord is your return, then He will inform you of everything you had done. He is fully aware of the innermost thoughts.
Yusuf Ali
If ye reject (God), Truly God hath no need of you; but He liketh not ingratitude from His servants: if ye are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. In the end, to your Lord is your Return, when He will tell you the truth of all that ye did (in this life). for He knoweth well all that is in (men's) hearts.
Pickthal
If ye are thankless, yet Allah is Independent of you, though He is not pleased with thanklessness for His bondmen; and if ye are thankful He is pleased therewith for you. No laden soul will bear another's load. Then unto your Lord is your return; and He will tell you what ye used to do. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).
Shakir
If you are ungrateful, then surely Allah is Self-sufficient above all need of you; and He does not like ungratefulness in His servants; and if you are grateful, He likes it in you; and no bearer of burden shall bear the burden of another; then to your Lord is your return, then will He inform you of what you did; surely He is Cognizant of what is in the breasts.
Sher Ali
If you are ungrateful, surely Allah is Self-Sufficient, being independent of you. And HE is not pleased with ingratitude in HIS servants. But if you are grateful, HE likes it in you. And no bearer of burden shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return; and HE will inform you of what you have been doing. Surely, HE knows full well all that is hidden in the breasts.
"Progressive Muslims"
If you reject, then God does not need anyone. And He dislikes disbelief for His servants. And if you are appreciative, then He is pleased for you. And none shall bear the burdens of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you of everything you had done. He is fully aware of what is inside the chests.
39:8
Khalifa
When the human being is afflicted, he implores his Lord, sincerely devoted to Him. But as soon as He blesses him, he forgets his previous imploring, sets up idols to rank with GOD and to divert others from His path. Say, "Enjoy your disbelief temporarily; you have incurred the hellfire."
Yusuf Ali
When some trouble toucheth man, he crieth unto his Lord, turning to Him in repentance: but when He bestoweth a favour upon him as from Himself, (man) doth forget what he cried and prayed for before, and he doth set up rivals unto God, thus misleading others from God's Path. Say, "Enjoy thy blasphemy for a little while: verily thou art (one) of the Companions of the Fire!"
Pickthal
And when some hurt toucheth man, he crieth unto his Lord, turning unto Him (repentant). Then, when He granteth him a boon from Him he forgetteth that for which he cried unto Him before, and setteth up rivals to Allah that he may beguile (men) from his way. Say (O Muhammad, unto such an one): Take pleasure in thy disbelief a while. Lo! thou art of the owners of the Fire.
Shakir
And when distress afflicts a man he calls upon his Lord turning to Him frequently; then when He makes him possess a favor from Him, he forgets that for which he called upon Him before, and sets up rivals to Allah that he may cause (men) to stray off from His path. Say: Enjoy yourself in your ungratefulness a little, surely you are of the inmates of the fire.
Sher Ali
And when an affliction befalls man, he calls upon his Lord, turning penitently to HIM. Then, when HE confers upon him a favour from Himself, he forgets what he used to pray for before, and starts assigning rivals to Allah, that he may lead people astray from HIS way. Say, `Profit from thy disbelief a little; while in the end thou art, surely, of the inmates of the Fire.'
"Progressive Muslims"
And when the human being is afflicted with adversity, he implores his Lord, sincerely devoted to Him. But then, when He grants him a blessing from Him, he forgets his previous imploring, and sets up equals with God, in order to mislead others from His path. Say: "Enjoy your disbelief for a while; for you are of the dwellers of the Fire."
39:9
Khalifa
Is it not better to be one of those who meditate in the night, prostrating and staying up, being aware of the Hereafter, and seeking the mercy of their Lord? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only those who possess intelligence will take heed.
Yusuf Ali
Is one who worships devoutly during the hour of the night prostrating himself or standing (in adoration), who takes heed of the Hereafter, and who places his hope in the Mercy of his Lord - (like one who does not)? Say: "Are those equal, those who know and those who do not know? It is those who are endued with understanding that receive admonition.
Pickthal
Is he who payeth adoration in the watches of the night, prostrate and standing, bewaring of the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, (to be accounted equal with a disbeliever) ? Say (unto them, O Muhammad): Are those who know equal with those who know not ? But only men of understanding will pay heed.
Shakir
What! he who is obedient during hours of the night, prostrating himself and standing, takes care of the hereafter and hopes for the mercy of his Lord! Say: Are those who know and those who do not know alike? Only the men of understanding are mindful.
Sher Ali
Is he who prays devoutly to Allah in the hours of the night, prostrating himself and standing in Prayer and fears the Hereafter and hopes for the mercy of his Lord, like him who is disobedient ? Say, `Are those who know equal to those who know not ?' Verily, only those endowed with understanding will take heed.
"Progressive Muslims"
The one who is meditating in the night, submitting and standing, fearing the Hereafter, and seeking the mercy of their Lord. Say: "Are those who know equal to those who do not know?" Only those who possess intelligence will take heed.
39:10
Khalifa
Say, "O My servants who believed, you shall reverence your Lord." For those who worked righteousness in this world, a good reward. GOD's earth is spacious, and those who steadfastly persevere will receive their recompense generously, without limits.
Yusuf Ali
Say: "O ye my servants who believe! Fear your Lord, good is (the reward) for those who do good in this world. Spacious is God's earth! those who patiently persevere will truly receive a reward without measure!"
Pickthal
Say: O My bondmen who believe! Observe your duty to your Lord. For those who do good in this world there is good, and Allah's earth is spacious. Verily the steadfast will be paid their wages without stint.
Shakir
Say: O my servants who believe! be careful of (your duty to) your Lord; for those who do good in this world is good, and Allah's earth is spacious; only the patient will be paid back their reward in full without measure.
Sher Ali
Say, `O ye MY servants who believe, fear your Lord. There is good for those who do good in this life. And Allah's earth is spacious. Verily, the steadfast will have their reward without measure.'
"Progressive Muslims"
Say: "O My servants who believed, you be aware of your Lord." For those who worked righteousness in this world, a good reward. God's earth is spacious, and those who steadfastly persevere will receive their recompense generously, without reckoning.
39:11
Khalifa
Say, "I have been commanded to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone.
Yusuf Ali
Say: "Verily, I am commanded to serve God with sincere devotion;
Pickthal
Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only).
Shakir
Say: I am commanded that I should serve Allah, being sincere to Him in obedience.
Sher Ali
Say, `Verily, I am commanded to worship Allah with sincere devotion,
"Progressive Muslims"
Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him."
39:12
Khalifa
"And I was commanded to be the utmost submitter."
Yusuf Ali
"And I am commanded to be the first of those who bow to God in Islam."
Pickthal
And I am commanded to be the first of those who are muslims (surrender unto Him).
Shakir
And I am commanded that I shall be the first of those who submit.
Sher Ali
`And I am commanded to be the foremost of those who submit to HIM.'
"Progressive Muslims"
"And I was commanded to be the first of those who surrender."
39:13
Khalifa
Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great day."
Yusuf Ali
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day."
Pickthal
Say: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day.
Shakir
Say: I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
Sher Ali
Say, `Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a grievous day.'
"Progressive Muslims"
Say: "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great day."
39:14
Khalifa
Say, "GOD is the only One I worship, devoting my religion absolutely to Him alone.
Yusuf Ali
Say: "It is God I serve, with my sincere (and exclusive) devotion:
Pickthal
Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only).
Shakir
Say: Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my obedience:
Sher Ali
Say, `It is Allah I worship in sincerest obedience to HIM.
"Progressive Muslims"
Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him."
39:15
Khalifa
"Therefore, worship whatever you wish besides Him." Say, "The real losers are those who lose their souls, and their families, on the Day of Resurrection." Most certainly, this is the real loss.
Yusuf Ali
"Serve ye what ye will besides him." Say: "Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that is indeed the (real and) evident Loss!
Pickthal
Then worship what ye will beside Him. Say: The losers will be those who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Ah, that will be the manifest loss!
Shakir
Serve then what you like besides Him. Say: The losers surely are those who shall have lost themselves and their families on the day of resurrection; now surely that is the clear loss.
Sher Ali
`As to you, worship what you like beside HIM.' Say, `Surely, the real losers are they who ruin their souls and their families on the day of Resurrection.' Beware ! that is, surely, the manifest loss.
"Progressive Muslims"
"Therefore, serve whatever you wish beside Him." Say: "The losers are those who lose their souls, and their families, on the Day of Resurrection. Most certainly, this is the real loss."
39:16
Khalifa
They will have masses of fire on top of them, and under them. GOD thus alerts His servants: O My servants, you shall reverence Me.
Yusuf Ali
They shall have Layers of Fire above them, and Layers (of Fire) below them: with this doth God warn off his servants: "O My Servants! then fear ye Me!"
Pickthal
They have an awning of fire above them and beneath them a dais (of fire). With this doth Allah appal His bondmen. O My bondmen, therefor fear Me!
Shakir
They shall have coverings of fire above them and coverings beneath them; with that Allah makes His servants to fear, so be careful of (your duty to) Me, O My servants!
Sher Ali
They will have over them coverings of fire, and beneath them similar coverings. It is this against which Allah warns HIS servants. `O MY servants, take ME, then, for your Protector.'
"Progressive Muslims"
They will have coverings of fire above them and below them. God thus frightens His servants with it: "O My servants, you shall reverence Me."
39:17
Khalifa
As for those who discard the worship of all idols, and devote themselves totally to GOD alone, they have deserved happiness. Give good news to My servants.
Yusuf Ali
Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to God (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants,-
Pickthal
And those who put away false gods lest they should worship them and turn to Allah in repentance, for them there are glad tidings. Therefor give good tidings (O Muhammad) to My bondmen
Shakir
And (as for) those who keep off from the worship of the idols and turn to Allah, they shall have good news, therefore give good news to My servants,
Sher Ali
And those who eschew the worship of false gods and turn to Allah - for them is glad tidings. So give good tidings to MY servants.
"Progressive Muslims"
And for those who avoid serving evil, and turn to God in repentance, for them are glad tidings. So give the good news to My servants.
39:18
Khalifa
They are the ones who examine all words, then follow the best. These are the ones whom GOD has guided; these are the ones who possess intelligence.
Yusuf Ali
Those who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it: those are the ones whom God has guided, and those are the ones endued with understanding.
Pickthal
Who hear advice and follow the best thereof. Such are those whom Allah guideth, and such are men of understanding.
Shakir
Those who listen to the word, then follow the best of it; those are they whom Allah has guided, and those it is who are the men of understanding.
Sher Ali
Who listen to the Word and follow the best thereof. It is they whom Allah has guided, and it is they who are really endowed with understanding.
"Progressive Muslims"
The ones who listen to what is being said, then follow the best of it. These are the ones whom God has guided, and these are the ones who possess intelligence.
39:19
Khalifa
With regard to those who have deserved the retribution, can you save those who are already in Hell?
Yusuf Ali
Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire?
Pickthal
Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire ?
Shakir
What! as for him then against whom the sentence of chastisement is due: What! can you save him who is in the fire?
Sher Ali
Can he, then, against whom the sentence of punishment has become due, be saved ? Canst thou rescue him who is in the Fire ?
"Progressive Muslims"
With regard to those who have deserved the retribution, can you save those who are already in the Fire?
39:20
Khalifa
As for those who reverence their Lord, they will have mansions upon mansions constructed for them, with flowing streams. This is GOD's promise, and GOD never breaks His promise.
Yusuf Ali
But it is for those who fear their Lord. That lofty mansions, one above another, have been built: beneath them flow rivers (of delight): (such is) the Promise of God: never doth God fail in (His) promise.
Pickthal
But those who keep their duty to their Lord, for them are lofty halls with lofty halls above them, built (for them), beneath which rivers flow. (It is) a promise of Allah. Allah faileth not His promise.
Shakir
But (as for) those who are careful of (their duty to) their Lord, they shall have high places, above them higher places, built (for them), beneath which flow rivers; (this is) the promise of Allah: Allah will not fail in (His) promise.
Sher Ali
But for them who fear their Lord, there are lofty mansions, built over lofty mansions, beneath which streams flow. Allah has made that promise; and Allah breaks not HIS promise.
Progressive muslim
But those who reverence their Lord, they will have dwellings constructed in floors, with rivers flowing beneath them. This is God's promise, and God does not break the promise.
39:21
Khalifa
Do you not see that GOD sends down from the sky water, then places it into underground wells, then produces with it plants of various colors, then they grow until they turn yellow, then He turns them into hay? This should be a reminder for those who possess intelligence.
Yusuf Ali
Seest thou not that God sends down rain from the sky, and leads it through springs in the earth? Then He causes to grow, therewith, produce of various colours: then it withers; thou wilt see it grow yellow; then He makes it dry up and crumble away. Truly, in this, is a Message of remembrance to men of understanding.
Pickthal
Hast thou not seen how Allah hath sent down water from the sky and hath caused it to penetrate the earth as watersprings, and afterward thereby produceth crops of divers hues; and afterward they wither and thou seest them turn yellow; then He maketh them chaff. Lo! herein verily is a reminder for men of understanding.
Shakir
Do you not see that Allah sends down water from the cloud, then makes it go along in the earth in springs, then brings forth therewith herbage of various colors, then it withers so that you see it becoming yellow, then He makes it a thing crushed and broken into pieces? Most surely there is a reminder in this for the men of understanding.
Sher Ali
Hast thou not seen that Allah sends down water from the sky, and causes it to flow in springs in the earth and then brings forth thereby herbage of diverse hues ? Then it dries up and thou seest it turn to yellow; then HE reduces it to broken straw. In that, verily, is a reminder for men of understanding.
"Progressive Muslims"
Do you not see that God sends down water from the sky, and causes it to become streams under the earth, then He produces with it plants of various colors, then they grow until they turn yellow, then He turns them lifeless? This should be a reminder for those who possess intelligence.
39:22
Khalifa
If GOD renders one's heart content with Submission, he will be following a light from his Lord. Therefore, woe to those whose hearts are hardened against GOD's message; they have gone far astray.
Yusuf Ali
Is one whose heart God has opened to Islam, so that he has received Enlightenment from God, (no better than one hard-hearted)? Woe to those whose hearts are hardened against celebrating the praises of God! they are manifestly wandering (in error)!
Pickthal
Is he whose bosom Allah hath expanded for Al-Islam, so that he followeth a light from his Lord, (as he who disbelieveth) ? Then woe unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah. Such are in plain error.
Shakir
What! is he whose heart Allah has opened for Islam so that he is in a light from his Lord (like the hard-hearted)? Nay, woe to those whose hearts are hard against the remembrance of Allah; those are in clear error.
Sher Ali
Is he then whose bosom Allah has opened for the acceptance of Islam, so that he possesses a light from his Lord, like him who is grouping in the darkness of disbelief ? Woe, then, to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah ! They are in manifest error.
"Progressive Muslims"
If one opens his chest to surrender, then he will be on a light from his Lord. So woe to those whose hearts are hardened against remembering God. They have gone far astray.
39:23
Khalifa
GOD has revealed herein the best Hadith; a book that is consistent, and points out both ways (to Heaven and Hell). The skins of those who reverence their Lord cringe therefrom, then their skins and their hearts soften up for GOD's message. Such is GOD's guidance; He bestows it upon whoever wills (to be guided). As for those sent astray by GOD, nothing can guide them.
Yusuf Ali
God has revealed (from time to time) the most beautiful Message in the form of a Book, consistent with itself, (yet) repeating (its teaching in various aspects): the skins of those who fear their Lord tremble thereat; then their skins and their hearts do soften to the celebration of God's praises. Such is the guidance of God: He guides therewith whom He pleases, but such as God leaves to stray, can have none to guide.
Pickthal
Allah hath (now) revealed the fairest of statements, a Scripture consistent, (wherein promises of reward are) paired (with threats of punishment), whereat doth creep the flesh of those who fear their Lord, so that their flesh and their hearts soften to Allah's reminder. Such is Allah's guidance, wherewith He guideth whom He will. And him whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
Shakir
Allah has revealed the best announcement, a book conformable in its various parts, repeating, whereat do shudder the skins of those who fear their Lord, then their skins and their hearts become pliant to the remembrance of Allah; this is Allah's guidance, He guides with it whom He pleases; and (as for) him whom Allah makes err, there is no guide for him.
Sher Ali
Allah has sent down the Best Discourse - a Book, whose verses are mutually supporting and repeated in diverse forms. The skins of those, who fear their Lord, do creep at its recital, then their skins and their hearts soften to the remembrance of Allah. Such is the guidance of Allah. HE guides therewith whom HE pleases. And he whom Allah adjudges astray - he shall have no guide.
"Progressive Muslims"
God has sent down the best narration, a Scripture that is similar with two paths. The skins of those who reverence their Lord shiver from it, then their skins and their hearts soften up to the remembrance of God. Such is God's guidance; He guides with it whoever He wills. And for whomever God misguides, then none can guide him.
39:24
Khalifa
What is better than saving one's face from the terrible retribution on the Day of Resurrection? The transgressors will be told, "Taste the consequences of what you earned."
Yusuf Ali
Is, then, one who has to fear the brunt of the Penalty on the Day of Judgment (and receive it) on his face, (like one guarded therefrom)? It will be said to the wrong- doers: "Taste ye (the fruits of) what ye earned!"
Pickthal
Is he then, who will strike his face against the awful doom upon the Day of Resurrection (as he who doeth right) ? And it will be said unto the wrong-doers: Taste what ye used to earn.
Shakir
Is he then who has to guard himself with his own person against the evil chastisement on the resurrection day? And it will be said to the unjust: Taste what you earned.
Sher Ali
Is he, then, who has only his own face to shield from the evil punishment on the Day of Resurrection, like him who is secure ? And it will be said to the wrongdoers, `Taste ye the recompense of what you used to earn.'
"Progressive Muslims"
What is better than saving one's face from the terrible retribution on the Day of Resurrection? The transgressors will be told: "Taste the consequences of what you earned."
39:25
Khalifa
Others before them have disbelieved and, consequently, the retribution afflicted them whence they never expected.
Yusuf Ali
Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.
Pickthal
Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.
Shakir
Those before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.
Sher Ali
Those, who were before them, rejected Our Messengers, so the punishment came upon them whence they knew not.
"Progressive Muslims"
Those before them have denied, and consequently, the retribution came to them from where they never expected.
39:26
Khalifa
GOD has condemned them to humiliation in this life, and the retribution in the Hereafter will be far worse, if they only knew.
Yusuf Ali
So God gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew!
Pickthal
Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know.
Shakir
So Allah made them taste the disgrace in this world's life, and certainly the punishment of the hereafter is greater; did they but know!
Sher Ali
So Allah made them taste humiliation in the present life and the punishment of the Hereafter will certainly be greater, if they but knew.
"Progressive Muslims"
So God made them taste the humiliation in this worldly life, and the retribution in the Hereafter will be far worse, if they only knew.
39:27
Khalifa
We have cited for the people every kind of example in this Quran, that they may take heed.
Yusuf Ali
We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition.
Pickthal
And verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may reflect;
Shakir
And certainly We have set forth to men in this Quran similitudes of every sort that they may mind.
Sher Ali
And, indeed, WE have set forth for mankind all manner of parables in this Qur'an that they may take heed.
"Progressive Muslims"
We have cited for the people every kind of example in this Quran, that they may take heed.
39:28
Khalifa
An Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous.
Yusuf Ali
(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.
Pickthal
A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).
Shakir
An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil).
Sher Ali
WE have revealed the Qur'an in Arabic wherein there is no deviation from rectitude, that they may become righteous.
"Progressive Muslims"
A Quran in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous.
39:29
Khalifa
GOD cites the example of a man who deals with disputing partners (Hadith), compared to a man who deals with only one consistent source (Quran). Are they the same? Praise be to GOD; most of them do not know.
Yusuf Ali
God puts forth a Parable a man belonging to many partners at variance with each other, and a man belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to God! but most of them have no knowledge.
Pickthal
Allah coineth a similitude: A man in relation to whom are several part- owners, quarrelling, and a man belonging wholly to one man. Are the two equal in similitude ? Praise be to Allah! But most of them know not.
Shakir
Allah sets forth an example: There is a slave in whom are (several) partners differing with one another, and there is another slave wholly owned by one man. Are the two alike in condition? (All) praise is due to Allah. Nay! most of them do not know.
Sher Ali
Allah sets forth a parable - a man belonging to several partners, who disagree with one another, and a man belonging wholly to one man. Are the two equal in condition ? All praise belongs to Allah. But most of them know not.
"Progressive Muslims"
God cites the example of a man who has disputing associates, and a man who has given to dealing with only one man. Are they the same? Praise be to God; most of them do not know.
39:30
Khalifa
You (Muhammad) will surely die, just like they will die.
Yusuf Ali
Truly thou wilt die (one day), and truly they (too) will die (one day).
Pickthal
Lo! thou wilt die, and lo! they will die;
Shakir
Surely you shall die and they (too) shall surely die.
Sher Ali
Surely, thou wilt die, and surely, they too, will die.
"Progressive Muslims"
You will die, and they will die.
39:31
Khalifa
On the Day of Resurrection, before your Lord, you people will feud with one another.
Yusuf Ali
In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord.
Pickthal
Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute.
Shakir
Then surely on the day of resurrection you will contend one with another before. your Lord.
Sher Ali
Then, surely, on the day of Resurrection you will dispute with one another before your Lord.
"Progressive Muslims"
Then on the Day of Resurrection, before your Lord, you will feud.
39:32
Khalifa
Who is more evil than one who attributes lies to GOD, while disbelieving in the truth that has come to him? Is Hell not a just requital for the disbelievers?
Yusuf Ali
Who, then, doth more wrong than one who utters a lie concerning God, and rejects the Truth when it comes to him; is there not in Hell an abode for blasphemers?
Pickthal
And who doth greater wrong than he who telleth a lie against Allah, and denieth the truth when it reacheth him ? Will not the home of disbelievers be in hell ?
Shakir
Who is then more unjust than he who utters a lie against Allah and (he who) gives the lie to the truth when it comes to him; is there not in hell an abode for the unbelievers?
Sher Ali
Who, then, is more unjust than he who lies against Allah and he who rejects the truth when it comes to him ? Is there not in Hell an abode for the disbelievers ?
"Progressive Muslims"
Who then is more wicked than one who lies about God, and denies the truth when it comes to him? Is there no abode in Hell for the rejecters?
39:33
Khalifa
As for those who promote the truth, and believe therein, they are the righteous.
Yusuf Ali
And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right.
Pickthal
And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful.
Shakir
And he who brings the truth and (he who) accepts it as the truth -- these are they that guard (against evil).
Sher Ali
But he who has brought the truth, and he who testifies to it as truth - these it is who are the righteous.
"Progressive Muslims"
As for those who bring the truth, and believe therein, they are the righteous.
39:34
Khalifa
They will get everything they wish, at their Lord. Such is the reward for the righteous.
Yusuf Ali
They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good:
Pickthal
They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good:
Shakir
They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good;
Sher Ali
They will have with their Lord whatever they desire; that is the reward of those who good.
"Progressive Muslims"
They shall have what they wish at their Lord. Such is the reward for the good doers.
39:35
Khalifa
GOD remits their sinful works, and rewards them generously for their good works.
Yusuf Ali
So that God will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done.
Pickthal
That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do.
Shakir
So that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do.
Sher Ali
So that Allah will remove from them the evil consequences of what they did, and will give them their reward according to the best of their actions.
"Progressive Muslims"
So that God may cancel for them the worst that they did, and so that He may recompense them their reward for the best of what they used to do.
39:36
Khalifa
Is GOD not sufficient for His servant? They frighten you with the idols they set up beside Him. Whomever GOD sends astray, nothing can guide him.
Yusuf Ali
Is not God enough for his Servant? But they try to frighten thee with other (gods) besides Him! for such as God leaves to stray, there can be no guide.
Pickthal
Will not Allah defend His slave ? Yet they would frighten thee with those beside Him. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
Shakir
Is not Allah sufficient for His servant? And they seek to frighten you with those besides Him; and whomsoever Allah makes err, there is no guide for him.
Sher Ali
Is not Allah sufficient for HIS servant ? And yet they would frighten thee with those beside HIM. And he whom Allah leaves in error - for him there is no guide.
"Progressive Muslims"
Is God not enough for His servant? And they frighten you with others beside Him. And whomever God sends astray, for him there will be no guide.
39:37
Khalifa
And whomever GOD guides, nothing can send him astray. Is GOD not Almighty, Avenger?
Yusuf Ali
And such as God doth guide there can be none to lead astray. Is not God Exalted in Power, (Able to enforce His Will), Lord of Retribution?
Pickthal
And he whom Allah guideth, for him there can be no misleader. Is not Allah Mighty, Able to Requite (the wrong) ?
Shakir
And whom Allah guides, there is none that can lead him astray; is not Allah Mighty, the Lord of retribution?
Sher Ali
And him whom Allah guides - there is none to lead him astray. Is not Allah the Mighty, the Lord of retribution ?
"Progressive Muslims"
And whomever God guides, for him there will be none that can mislead. Is God not Noble, Vengeful?
39:38
Khalifa
If you ask them, "Who created the heavens and the earth?" they will say, "GOD." Say, "Why then do you set up idols beside GOD? If GOD willed any adversity for me, can they relieve such an adversity? And if He willed a blessing for me, can they prevent such a blessing?" Say, "GOD is sufficient for me." In Him the trusters shall trust.
Yusuf Ali
If indeed thou ask them who it is that created the heavens and the earth, they would be sure to say, "God". Say: "See ye then? the things that ye invoke besides God,- can they, if God wills some Penalty for me, remove His Penalty?- Or if He wills some Grace for me, can they keep back his Grace?" Say: "Sufficient is God for me! In Him trust those who put their trust."
Pickthal
And verily, if thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth ? they will say: Allah. Say: Bethink you then of those ye worship beside Allah, if Allah willed some hurt for me, could they remove from me His hurt; or if He willed some mercy for me, could they restrain His mercy ? Say: Allah is my all. In Him do (all) the trusting put their trust.
Shakir
And should you ask them, Who created the heavens and the earth? They would most certainly say: Allah. Say: Have you then considered that what you call upon besides Allah, would they, if Allah desire to afflict me with harm, be the removers of His harm, or (would they), if Allah desire to show me mercy, be the withholders of His mercy? Say: Allah is sufficient for me; on Him do the reliant rely.
Sher Ali
And if thou ask them, `Who created the heavens and the earth ?' They will, surely, say, `Allah.' Say, `What think ye, if Allah intends to do me harm, will those whom you call upon beside Allah be able to remove the harm HE may intend ? Or, if HE wills to show me mercy, could they withhold HIS mercy ?' Say, `Allah is sufficient for me. In HIM trust those who would trust.'
"Progressive Muslims"
And if you ask them: "Who created the heavens and the earth?", they will say: "God." Say: "Do you see all that you call on besides God? If God wanted any harm for me, can they alleviate His harm? Or if He wanted a mercy for me, can they hold back his mercy?" Say: "God is sufficient for me; in Him those who trust shall put their trust."
39:39
Khalifa
Say, "O my people, do your best and I will do my best; you will surely find out.
Yusuf Ali
Say: "O my People! Do whatever ye can: I will do (my part): but soon will ye know-
Pickthal
Say: O my people! Act in your manner. Lo! I (too) am acting. Thus ye will come to know
Shakir
Say: O my people! work in your place, surely I am a worker, so you will come to know.
Sher Ali
Say, `O my people, act as best as you can; I, too, am acting; soon shall you know,
"Progressive Muslims"
Say: "O my people, work according to your way, and I will work. You will surely find out."
39:40
Khalifa
"(You will find out) who has incurred shameful punishment, and has deserved an eternal retribution."
Yusuf Ali
"Who it is to whom comes a Penalty of ignominy, and on whom descends a Penalty that abides."
Pickthal
Who it is unto whom cometh a doom that will abase him, and on whom there falleth everlasting doom.
Shakir
Who it is to whom there shall come a punishment which will disgrace him and to whom will be due a lasting punishment.
Sher Ali
Who it is unto whom comes a punishment that will disgrace him, and on whom there descends an abiding punishment ?'
"Progressive Muslims"
"To whom will come the humiliating retribution, and on whom descends the eternal retribution."
39:41
Khalifa
We have revealed the scripture through you for the people, truthfully. Then, whoever is guided is guided for his own good, and whoever goes astray goes astray to his own detriment. You are not their advocate.
Yusuf Ali
Verily We have revealed the Book to thee in Truth, for (instructing) mankind. He, then, that receives guidance benefits his own soul: but he that strays injures his own soul. Nor art thou set over them to dispose of their affairs.
Pickthal
Lo! We have revealed unto thee (Muhammad) the Scripture for mankind with truth. Then whosoever goeth right it is for his soul, and whosoever strayeth, strayeth only to its hurt. And thou art not a warder over them.
Shakir
Surely We have revealed to you the Book with the truth for the sake of men; so whoever follows the right way, it is for his own soul and whoever errs, he errs only to its detriment; and you are not a custodian over them.
Sher Ali
Verily, WE have revealed to thee the Book comprising all truth for the good of mankind. So whoever follows guidance, follows it for the benefit of his own soul; and whoever goes astray, goes astray only to its detriment. And thou art not a guardian over them.
"Progressive Muslims"
We have sent down to you the Scripture for the people with truth. Then, whoever is guided is guided for himself, and whoever goes astray goes astray to his own detriment. You are not a keeper over them.
39:42
Khalifa
GOD puts the souls to death when the end of their life comes, and also at the time of sleep. Thus, He takes some back during their sleep, while others are allowed to continue living until the end of their predetermined interim. This should provide lessons for people who reflect.
Yusuf Ali
It is God that takes the souls (of men) at death; and those that die not (He takes) during their sleep: those on whom He has passed the decree of death, He keeps back (from returning to life), but the rest He sends (to their bodies) for a term appointed verily in this are Signs for those who reflect.
Pickthal
Allah receiveth (men's) souls at the time of their death, and that (soul) which dieth not (yet) in its sleep. He keepeth that (soul) for which He hath ordained death and dismisseth the rest till an appointed term. Lo! herein verily are portents for people who take thought.
Shakir
Allah takes the souls at the time of their death, and those that die not during their sleep; then He withholds those on whom He has passed the decree of death and sends the others back till an appointed term; most surely there are signs in this for a people who reflect.
Sher Ali
Allah takes away the souls of men at the time of their death; and of those also that are not yet dead, during their sleep. Then HE withholds those against which HE has decreed death, and sends back the others till an appointed term. In that, surely, are Signs for a people who reflect.
"Progressive Muslims"
God takes the souls when they die and during their sleep. He then keeps those that have been overtaken by death, and He sends the others until a predetermined time. In that are signs for a people who will think.
39:43
Khalifa
Have they invented intercessors to mediate between them and GOD? Say, "What if they do not possess any power, nor understanding?"
Yusuf Ali
What! Do they take for intercessors others besides God? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?"
Pickthal
Or choose they intercessors other than Allah ? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence ?
Shakir
Or have they taken intercessors besides Allah? Say: what! even though they did not ever have control over anything, nor do they understand.
Sher Ali
Have they taken intercessors beside Allah ? Say, `Even if they have no power over anything and no understanding ?
"Progressive Muslims"
Or have they taken intercessors besides God? Say: "What if they do not possess any power, nor understanding?"
39:44
Khalifa
Say, "All intercession belongs to GOD." To Him belongs all sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you will be returned.
Yusuf Ali
Say: "To God belongs exclusively (the right to grant) intercession: to Him belongs the dominion of the heavens and the earth: In the End, it is to Him that ye shall be brought back."
Pickthal
Say: Unto Allah belongeth all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth. And afterward unto Him ye will be brought back.
Shakir
Say: Allah's is the intercession altogether; His is the kingdom of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back.
Sher Ali
Say, `All intercession rests with Allah. To HIM belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And to HIM, then, shall you be brought back.'
"Progressive Muslims"
Say: "To God belong all intercessions." To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you will be returned.
39:45
Khalifa
When GOD ALONE is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with aversion. But when others are mentioned beside Him, they become satisfied.
Yusuf Ali
When God, the One and Only, is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust and horror; but when (gods) other than He are mentioned, behold, they are filled with joy!
Pickthal
And when Allah alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are repelled, and when those (whom they worship) beside Him are mentioned, behold! they are glad.
Shakir
And when Allah alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the hereafter shrink, and when those besides Him are mentioned, lo! they are joyful.
Sher Ali
And when Allah alone is mentioned, the hearts of those, who believe not in the Hereafter, shrink with aversion; but when those beside HIM are mentioned, behold ! they begin to rejoice.
"Progressive Muslims"
And if God Alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter become repulsed. But when others are mentioned beside Him, they rejoice!
39:46
Khalifa
Proclaim: "Our god, Initiator of the heavens and the earth, Knower of all secrets and declarations, You are the only One who judges among Your servants regarding their disputes."
Yusuf Ali
Say: "O God! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden and open! it is Thou that wilt judge between Thy Servants in those matters about which they have differed."
Pickthal
Say: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the Invisible and the Visible! Thou wilt judge between Thy slaves concerning that wherein they used to differ.
Shakir
Say: O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen! Thou (only) judgest between Thy servants as to that wherein they differ.
Sher Ali
Say, `O Allah ! Originator of the heavens and the earth; Knower of the unseen and the seen; Thou alone wilt judge between Thy servants concerning that in which they differed.'
"Progressive Muslims"
Say: "O God, Initiator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen, You will judge between Your servants regarding their disputes."
39:47
Khalifa
If those who transgressed owned everything on earth, even twice as much, they would readily give it up to avoid the terrible retribution on the Day of Resurrection. They will be shown by GOD what they never expected.
Yusuf Ali
Even if the wrong-doers had all that there is on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom from the pain of the Penalty on the Day of Judgment: but something will confront them from God, which they could never have counted upon!
Pickthal
And though those who do wrong possess all that is in the earth, and therewith as much again, they verily will seek to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the awful doom; and there will appear unto them, from their Lord, that wherewith they never reckoned.
Shakir
And had those who are unjust all that is in the earth and the like of it with it, they would certainly offer it as ransom (to be saved) from the evil of the punishment on the day of resurrection; and what they never thought of shall become plain to them from Allah.
Sher Ali
And even if the wrongdoers possessed all that is in the earth, and the like thereof in addition to it, they would, surely, seek to ransom themselves with it to escape from the evil punishment on the Day of Resurrection, but there shall appear unto them from Allah that which they had never thought of.
"Progressive Muslims"
And if those who transgressed owned everything on earth, and its equivalent again with it, they would ransom it to avoid the terrible retribution on the Day of Resurrection. They will be shown by God what they did not expect.
39:48
Khalifa
The sinful works they had earned will be shown to them, and the very things they used to mock will come back to haunt them.
Yusuf Ali
For the evils of their Deeds will confront them, and they will be (completely) encircled by that which they used to mock at!
Pickthal
And the evils that they earned will appear unto them, and that whereat they used to scoff will surround them.
Shakir
And the evil (consequences) of what they wrought shall become plain to them, and the very thing they mocked at shall beset them.
Sher Ali
And the evil consequences of what they had earned will become apparent to them and that which they used to mock at will encompass them.
"Progressive Muslims"
And the sinful works they had earned will be shown to them, and they will be surrounded by that which they used to mock!
39:49
Khalifa
If the human is touched by adversity, he implores us, but as soon as we bestow a blessing upon him, he says, "I attained this because of my cleverness!" Indeed, this is only a test, but most of them do not know.
Yusuf Ali
Now, when trouble touches man, he cries to Us: But when We bestow a favour upon him as from Ourselves, he says, "This has been given to me because of a certain knowledge (I have)!" Nay, but this is but a trial, but most of them understand not!
Pickthal
Now when hurt toucheth a man he crieth unto Us, and afterward when We have granted him a boon from Us, he saith: Only by force of knowledge I obtained it. Nay, but it is a test. But most of them know not.
Shakir
So when harm afflicts a man he calls upon Us; then, when We give him a favor from Us, he says: I have been given it only by means of knowledge. Nay, it is a trial, but most of them do not know.
Sher Ali
And when harm touches man, he cries unto US, but when WE bestow on him a favour from US, he says, `This has been given to me on account of my own knowledge.' Nay, it is only a trial; but most of them know not.
"Progressive Muslims"
So when the human is touched by adversity, he implores Us, then when We bestow a blessing upon him, he says: "I attained this because of knowledge I had!" Indeed, it is a test, but most of them do not know.
39:50
Khalifa
Those before them have uttered the same thing, and their earnings did not help them in the least.
Yusuf Ali
Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them.
Pickthal
Those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not;
Shakir
Those before them did say it indeed, but what they earned availed them not.
Sher Ali
Those who were before said the same thing, yet all that they earned availed them not.
"Progressive Muslims"
Those before them have said the same thing, yet what they earned did not help them in the least.
39:51
Khalifa
They suffered the consequences of their evil works. Similarly, the transgressors among the present generation will suffer the consequences of their evil works; they cannot escape.
Yusuf Ali
Nay, the evil results of their Deeds overtook them. And the wrong-doers of this (generation)- the evil results of their Deeds will soon overtake them (too), and they will never be able to frustrate (Our Plan)!
Pickthal
But the evils that they earned smote them; and such of these as do wrong, the evils that they earn will smite them; they cannot escape.
Shakir
So there befell them the evil (consequences) of what they earned; and (as for) those who are unjust from among these, there shall befall them the evil (consequences) of what they earn, and they shall not escape.
Sher Ali
So the evil consequences of what they had earned overtook them; and those who do wrong from among these disbelievers - the evil consequences of what they earned shall overtake them also and they cannot escape.
"Progressive Muslims"
So, they suffered the evil of what they had earned. And those who transgressed from among these here will suffer the evil of what they earned; they cannot escape.
39:52
Khalifa
Do they not realize that GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses, and withholds? These are lessons for people who believe.
Yusuf Ali
Know they not that God enlarges the provision or restricts it, for any He pleases? Verily, in this are Signs for those who believe!
Pickthal
Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe.
Shakir
Do they not know that Allah makes ample the means of subsistence to whom He pleases, and He straightens; most surely there are signs in this for a people who believe.
Sher Ali
Know they not that Allah enlarges the provision for whomsoever HE pleases, and straitens it for whomsoever HE pleases ? Verily, in that are Signs for a people who believe.
"Progressive Muslims"
Do they not realise that God spreads the provision for whomever He chooses, and withholds? In that are signs for a people who believe.
39:53
Khalifa
Proclaim: "O My servants who exceeded the limits, never despair of GOD's mercy. For GOD forgives all sins. He is the Forgiver, Most Merciful."
Yusuf Ali
Say: "O my Servants who have transgressed against their souls! Despair not of the Mercy of God: for God forgives all sins: for He is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthal
Say: O My slaves who have been prodigal to their own hurt! Despair not of the mercy of Allah, Who forgiveth all sins. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
Shakir
Say: O my servants! who have acted extravagantly against their own souls, do not despair of the mercy of Allah; surely Allah forgives the faults altogether; surely He is the Forgiving the Merciful.
Sher Ali
Say, `O MY servants who have sinned against their souls, despair not of the mercy of Allah, surely, Allah forgives all sins. Verily, HE is Most forgiving, Ever Merciful;
"Progressive Muslims"
Say: "O My servants who transgressed against themselves, do not despair of God's mercy. For God forgives all sins. He is the Forgiver, the Merciful."
39:54
Khalifa
You shall obey your Lord, and submit to Him totally, before the retribution overtakes you, then you cannot be helped.
Yusuf Ali
"Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped.
Pickthal
Turn unto your Lord repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped.
Shakir
And return to your Lord time after time and submit to Him before there comes to you the punishment, then you shall not be helped.
Sher Ali
`And turn to your Lord, and submit yourselves to HIM, before there comes unto you the punishment; for then you shall not be helped;
"Progressive Muslims"
And repent to your Lord, and surrender to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped.
39:55
Khalifa
And follow the best path that is pointed out for you by your Lord, before the retribution overtakes you suddenly when you least expect it.
Yusuf Ali
"And follow the best of (the courses) revealed to you from your Lord, before the Penalty comes on you - of a sudden while ye perceive not!-
Pickthal
And follow the better (guidance) of that which is revealed unto you from your Lord, before the doom cometh on you suddenly when ye know not,
Shakir
And follow the best that has been revealed to you from your Lord before there comes to you the punishment all of a sudden while you do not even perceive;
Sher Ali
And follow the best Teaching that has been revealed to you from your Lord, before the punishment comes upon you suddenly, while you perceive not.'
"Progressive Muslims"
And follow the best of what has been sent down to you from your Lord, before the retribution comes to you suddenly when you least expect it.
39:56
Khalifa
Lest a soul may say, "How sorry I am for disregarding GOD's commandments; I was certainly one of the mockers."
Yusuf Ali
"Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards God, and was but among those who mocked!'-
Pickthal
Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers!
Shakir
Lest a soul should say: O woe to me! for what I fell short of my duty to Allah, and most surely I was of those who laughed to scorn;
Sher Ali
Lest a soul should say, `O woe is me in that I neglected my duty in respect of Allah ! Surely, I was among the scoffers.'
"Progressive Muslims"
Lest a soul will say: "How sorry I am for disregarding God's path; and I was certainly one of those who mocked."
39:57
Khalifa
Or say, "Had GOD guided me, I would have been with the righteous."
Yusuf Ali
"Or (lest) it should say: 'If only God had guided me, I should certainly have been among the righteous!'-
Pickthal
Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!
Shakir
Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil);
Sher Ali
Or, lest it should say, `If Allah had guided me, I should certainly have been among those who fully carry out their duties;
"Progressive Muslims"
Or say: "Had God guided me, I would have been among the righteous."
39:58
Khalifa
Or say, when it sees the retribution, "If I get another chance, I will work righteousness."
Yusuf Ali
"Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!'
Pickthal
Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous!
Shakir
Or it should say when it sees the punishment: Were there only a returning for me, I should be of the doers of good.
Sher Ali
Or, lest it should say, when it sees the punishment, `Would that there were for me a return to the world, I would then be among those who do good.'
"Progressive Muslims"
Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers."
39:59
Khalifa
Yes indeed (you did get enough chances). My proofs came to you, but you rejected them, turned arrogant, and became a disbeliever.
Yusuf Ali
"(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'"
Pickthal
(But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers.
Shakir
Aye! My communications came to you, but you rejected them, and you were proud and you were one of the unbelievers.
Sher Ali
He will be told, `Aye, there came to thee MY Signs, but thou didst treat them as lies, and thou wast arrogant, and thou wast of the disbelievers.'
"Progressive Muslims"
Yes indeed, My revelations came to you, but you denied them and turned arrogant, and became a disbeliever.
39:60
Khalifa
On the Day of Resurrection you will see the faces of those who lied about GOD covered with misery. Is Hell not the right retribution for the arrogant ones?
Yusuf Ali
On the Day of Judgment wilt thou see those who told lies against God;- their faces will be turned black; Is there not in Hell an abode for the Haughty?
Pickthal
And on the Day of Resurrection thou (Muhammad) seest those who lied concerning Allah with their faces blackened. Is not the home of the scorners in hell ?
Shakir
And on the day of resurrection you shall see those who lied against Allah; their faces shall be blackened. Is there not in hell an abode for the proud?
Sher Ali
And on the Day of Resurrection, thou wilt see those who lied against Allah that their faces shall be overcast with gloom. Is there not in Hell an abode for the proud ?
"Progressive Muslims"
And on the Day of Resurrection you will see those who lied about God their faces will be blackened. Is there not an abode in Hell for the arrogant ones?
39:61
Khalifa
And GOD will save those who have maintained righteousness; He will reward them. No harm will touch them, nor will they have any grief.
Yusuf Ali
But God will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve.
Pickthal
And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve.
Shakir
And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve.
Sher Ali
And Allah will deliver the righteous from all troubles and will confer success upon them; evil shall not touch them, nor shall they grieve.
"Progressive Muslims"
And God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve.
39:62
Khalifa
GOD is the Creator of all things, and He is in full control of all things.
Yusuf Ali
God is the Creator of all things, and He is the Guardian and Disposer of all affairs.
Pickthal
Allah is Creator of all things, and He is Guardian over all things.
Shakir
Allah is the Creator of every thing and He has charge over every thing.
Sher Ali
Allah is the creator of all things, and HE is Guardian over all things.
"Progressive Muslims"
God is the Creator of all things, and He is Guardian over all things.
39:63
Khalifa
To Him belongs all decisions in the heavens and the earth, and those who disbelieve in GOD's revelations are the real losers.
Yusuf Ali
To Him belong the keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of God,- it is they who will be in loss.
Pickthal
His are the keys of the heavens and the earth, and they who disbelieve the revelations of Allah - such are they who are the losers.
Shakir
His are the treasures of the heavens and the earth; and (as for) those who disbelieve in the communications of Allah, these it is that are the losers.
Sher Ali
TO HIM belong the keys of the heavens and the earth; and as for those who disbelieve in the Signs of Allah, these it is who are the losers.
"Progressive Muslims"
To Him belongs the possessions of the heavens and the earth. And those who disbelieve in God's revelations, they are the losers.
39:64
Khalifa
Say, "Is it other than GOD you exhort me to worship, O you ignorant ones?"
Yusuf Ali
Say: "Is it some one other than God that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"
Pickthal
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah ? O ye fools!
Shakir
Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men?
Sher Ali
Say, `Is it other gods than Allah that ye bid me worship, O ignorant ones ?'
"Progressive Muslims"
Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones?"
39:65
Khalifa
It has been revealed to you, and to those before you that if you ever commit idol worship, all your works will be nullified, and you will be with the losers.
Yusuf Ali
But it has already been revealed to thee,- as it was to those before thee,- "If thou wert to join (gods with God), truly fruitless will be thy work (in life), and thou wilt surely be in the ranks of those who lose (all spiritual good)".
Pickthal
And verily it hath been revealed unto thee as unto those before thee (saying): If thou ascribe a partner to Allah thy work will fail and thou indeed wilt be among the losers.
Shakir
And certainly, it has been revealed to you and to those before you: Surely if you associate (with Allah), your work would certainly come to naught and you would certainly be of the losers.
Sher Ali
And, verily it has been revealed to thee as unto those before thee, `If thou associate partners with Allah, thy work shall, surely, come to naught and thou shalt certainly be of the losers.'
"Progressive Muslims"
And He has inspired to you and to those before you, that if you set up partners, He will nullify all your work, and you will be of the losers.
39:66
Khalifa
Therefore, you shall worship GOD alone, and be appreciative.
Yusuf Ali
Nay, but worship God, and be of those who give thanks.
Pickthal
Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful!
Shakir
Nay! but serve Allah alone and be of the thankful.
Sher Ali
Aye, worship Allah and be thou among the grateful.
"Progressive Muslims"
Therefore, you shall serve God, and be among the appreciative.
39:67
Khalifa
They can never fathom the greatness of GOD. The whole earth is within His fist on the Day of Resurrection. In fact, the universes are folded within His right hand. Be He glorified; He is much too high above needing any partners.
Yusuf Ali
No just estimate have they made of God, such as is due to Him: On the Day of Judgment the whole of the earth will be but His handful, and the heavens will be rolled up in His right hand: Glory to Him! High is He above the Partners they attribute to Him!
Pickthal
And they esteem not Allah as He hath the right to be esteemed, when the whole earth is His handful on the Day of Resurrection, and the heavens are rolled in His right hand. Glorified is He and High Exalted from all that they ascribe as partner (unto Him).
Shakir
And they have not honored Allah with the honor that is due to Him; and the whole earth shall be in His grip on the day of resurrection and the heavens rolled up in His right hand; glory be to Him, and may He be exalted above what they associate (with Him).
Sher Ali
And they have not formed a true concept of the attributes of Allah. And the entire earth will be under HIS complete control on the Day of Resurrection, and the heavens rolled up in HIS right hand. Glory be to HIM and exalted is HE above that which they associate with HIM.
"Progressive Muslims"
And they have not given God His true worth. The whole earth is within His fist on the Day of Resurrection, and the heavens will be folded in His right hand. Be He glorified; He is much too high above what they set up.
39:68
Khalifa
The horn will be blown, whereupon everyone in the heavens and the earth will be struck unconscious, except those who will be spared by GOD. Then it will be blown another time, whereupon they will all rise up, looking.
Yusuf Ali
The Trumpet will (just) be sounded, when all that are in the heavens and on earth will swoon, except such as it will please God (to exempt). Then will a second one be sounded, when, behold, they will be standing and looking on!
Pickthal
And the trumpet is blown, and all who are in the heavens and all who are in the earth swoon away, save him whom Allah willeth. Then it is blown a second time, and behold them standing waiting!
Shakir
And the trumpet shall be blown, so all those that are in the heavens and all those that are in the earth shall swoon, except such as Allah please; then it shall be blown again, then lo! they shall stand up awaiting.
Sher Ali
And the trumpet will be blown, and all who are in the heavens and all who are in the earth will fall down in a swoon, except those whom Allah will be pleased to spare. Then it will be blown a second time, and lo ! they will be standing, awaiting judgement.
"Progressive Muslims"
And the horn will be blown, whereupon everyone in the heavens and the earth will be struck unconscious, except those spared by God. Then it will be blown another time, whereupon they will all rise up, looking.
39:69
Khalifa
Then the earth will shine with the light of its Lord. The record will be proclaimed, and the prophets and the witnesses will be brought forth. Everyone will then be judged equitably, without the least injustice.
Yusuf Ali
And the Earth will shine with the Glory of its Lord: the Record (of Deeds) will be placed (open); the prophets and the witnesses will be brought forward and a just decision pronounced between them; and they will not be wronged (in the least).
Pickthal
And the earth shineth with the light of her Lord, and the Book is set up, and the prophets and the witnesses are brought, and it is judged between them with truth, and they are not wronged.
Shakir
And the earth shall beam with the light of its Lord, and the Book shall be laid down, and the prophets and the witnesses shall be brought up, and judgment shall be given between them with justice, and they shall not be dealt with unjustly.
Sher Ali
And the earth will shine with the light of her Lord, and the Book will be laid open before them, and the Prophets and the witnesses will be brought, and judgment will be given between them with justice, and they will not be wronged.
"Progressive Muslims"
And the earth will shine with the light of its Lord, and the record will be proclaimed, and the prophets and the witnesses will be brought forth; and it will then be judged between them with truth, and they will not be wronged.
39:70
Khalifa
Every soul will be paid for whatever it did, for He is fully aware of everything they have done.
Yusuf Ali
And to every soul will be paid in full (the fruit) of its Deeds; and (God) knoweth best all that they do.
Pickthal
And each soul is paid in full for what it did. And He is Best Aware of what they do.
Shakir
And every soul shall be paid back fully what it has done, and He knows best what they do.
Sher Ali
And every soul will be fully rewarded for what it did. And HE knows well what they do.
"Progressive Muslims"
And every soul will be paid for whatever it did, for He is fully aware of everything they have done.
39:71
Khalifa
Those who disbelieved will be led to Hell in throngs. When they get to it, and its gates are opened, its guards will say, "Did you not receive messengers from among you, who recited to you the revelations of your Lord, and warned you about meeting this day?" They will answer, "Yes indeed. But the word `retribution' was already stamped upon the disbelievers."
Yusuf Ali
The Unbelievers will be led to Hell in crowd: until, when they arrive, there, its gates will be opened. And its keepers will say, "Did not apostles come to you from among yourselves, rehearsing to you the Signs of your Lord, and warning you of the Meeting of This Day of yours?" The answer will be: "True: but the Decree of Punishment has been proved true against the Unbelievers!"
Pickthal
And those who disbelieve are driven unto hell in troops till, when they reach it and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Came there not unto you messengers of your own, reciting unto you the revelations of your Lord and warning you of the meeting of this your Day ? they say: Yea, verily. But the word of doom of disbelievers is fulfilled.
Shakir
And those who disbelieve shall be driven to hell in companies; until, when they come to it, its doors shall be opened, and the keepers of it shall say to them: Did not there come to you apostles from among you reciting to you the communications of your Lord and warning you of the meeting of this day of yours? They shall say: Yea! But the sentence of punishment was due against the unbelievers.
Sher Ali
And those who disbelieve will be driven to Hell in troops until, when they arrive there, its gates will be opened, and its Keepers will say to them, `Did not the Messengers from among yourselves come to you, reciting unto you the Signs of your Lord, and warning you of the meeting of this day of yours ?' They will say, `Yea, but the word of the punishment was bound to be fulfilled in respect of the disbelievers.'
"Progressive Muslims"
And those who rejected will be driven to Hell in groups. When they reach it, and its gates are opened, its guards will say to them: "Did you not receive messengers from among you, who recited to you the revelations of your Lord, and warned you about meeting this day?" They will answer: "Indeed, but the promise of retribution was destined to be upon the rejecters."
39:72
Khalifa
It will be said, "Enter the gates of Hell, wherein you abide forever." What a miserable destiny for the arrogant.
Yusuf Ali
(To them) will be said: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) Abode of the Arrogant!"
Pickthal
It is said (unto them): Enter ye the gates of hell to dwell therein. Thus hapless is the journey's end of the scorners.
Shakir
It shall be said: Enter the gates of hell to abide therein; so evil is the abode of the proud.
Sher Ali
It will be said, `Enter ye the gates of Hell, abiding therein. And evil is the abode of the arrogant.'
"Progressive Muslims"
It will be said: "Enter the gates of Hell, wherein you abide forever. What a miserable destiny for the arrogant."
39:73
Khalifa
Those who reverenced their Lord will be led to Paradise in throngs. When they get to it, and its gates are opened, its guards will say, "Peace be upon you; you have won. Therefore, you abide herein forever."
Yusuf Ali
And those who feared their Lord will be led to the Garden in crowds: until behold, they arrive there; its gates will be opened; and its keepers will say: "Peace be upon you! well have ye done! enter ye here, to dwell therein."
Pickthal
And those who keep their duty to their Lord are driven unto the Garden in troops till, when they reach it, and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Peace be unto you! Ye are good, so enter ye (the Garden of delight), to dwell therein;
Shakir
And those who are careful of (their duty to) their Lord shall be conveyed to the garden in companies; until when they come to it, and its doors shall be opened, and the keepers of it shall say to them: Peace be on you, you shall be happy; therefore enter it to abide.
Sher Ali
And those, who feared their Lord, will be conducted to Heaven in groups until when they arrive there, its gates will be opened and its Keepers will say to them, `Peace be upon you ! be ye happy, and enter it, abiding therein.'
"Progressive Muslims"
And those who reverenced their Lord will be driven to Paradise in groups. When they reach it, and its gates are opened, its guards will say to them: "Peace be upon you. You have done well, so enter to abide herein forever."
39:74
Khalifa
They will say, "Praise be to GOD, who fulfilled His promise to us, and made us inherit the earth, enjoying Paradise as we please." What a beautiful recompense for the workers!
Yusuf Ali
They will say: "Praise be to God, Who has truly fulfilled His Promise to us, and has given us (this) land in heritage: We can dwell in the Garden as we will: how excellent a reward for those who work (righteousness)!"
Pickthal
They say: Praise be to Allah, Who hath fulfilled His promise unto us and hath made us inherit the land, sojourning in the Garden where we will! So bounteous is the wage of workers.
Shakir
And they shall say: (All) praise is due to Allah, Who has made good to us His promise, and He has made us inherit the land; we may abide in the garden where we please; so goodly is the reward of the workers.
Sher Ali
And they will say, `All praise belongs to Allah Who has made good to us HIS promise, and has given us the earth to inherit, we shall make our abode in the Garden wherever we please.' How excellent is the reward of the righteous workers !
"Progressive Muslims"
And they will say: "Praise be to God who has fulfilled His promise to us, and He made us inherit the earth, enjoying Paradise as we please. What a beautiful recompense for the workers!"
39:75
Khalifa
You will see the angels floating around the throne, glorifying and praising their Lord. After the equitable judgment is issued to all, it will be proclaimed: "Praise be to GOD, Lord of the universe."
Yusuf Ali
And thou wilt see the angels surrounding the Throne (Divine) on all sides, singing Glory and Praise to their Lord. The Decision between them (at Judgment) will be in (perfect) justice, and the cry (on all sides) will be, "Praise be to God, the Lord of the Worlds!"
Pickthal
And thou (O Muhammad) seest the angels thronging round the Throne, hymning the praises of their Lord. And they are judged aright. And it is said: Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!
Shakir
And you shall see the angels going round about the throne glorifying the praise of their Lord; and judgment shall be given between them with justice, and it shall be said: All praise is due to Allah, the Lord of the worlds.
Sher Ali
And thou wilt see the angels going round the Throne, glorifying their Lord with HIS praise, and judgement will be given between the people with justice. And it will be said, `All praise belongs to Allah, the Lord of the worlds.'
"Progressive Muslims"
And you will see the Angels surrounding the throne, glorifying the praise of their Lord. And it will be judged between them with truth, and it will be said: "Praise be to God, Lord of the worlds"
WebQT from submission.org
...Praise be to the Lord of the Universe.....
39:0
Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful.
Yusuf Ali
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.
Pickthal
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Shakir
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Sher Ali
In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
"Progressive Muslims"
In the name of God, the Almighty, the Most Merciful
39:1
Khalifa
This is a revelation of the scripture, from GOD, the Almighty, the Wise.
Yusuf Ali
The revelation of this Book is from God, the Exalted in Power, full of Wisdom.
Pickthal
The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise.
Shakir
The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.
Sher Ali
The revelation of this Book is from Allah, the Mighty, the Wise.
"Progressive Muslims"
The revelation of the Scripture, from God, the Noble, the Wise.
39:2
Khalifa
We sent down to you this scripture, truthfully; you shall worship GOD, devoting your religion to Him alone.
Yusuf Ali
Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve God, offering Him sincere devotion.
Pickthal
Lo! We have revealed the Scripture unto thee (Muhammad) with truth; so worship Allah, making religion pure for Him (only).
Shakir
Surely We have revealed to you the Book with the truth, therefore serve Allah, being sincere to Him in obedience.
Sher Ali
Surely, it is WE Who have revealed the Book to thee comprising the whole truth, so worship Allah, being sincere to HIM in obedience.
"Progressive Muslims"
We have sent down to you the Scripture with truth, so serve God while devoting the system to Him.
39:3
Khalifa
Absolutely, the religion shall be devoted to GOD alone. Those who set up idols beside Him say, "We idolize them only to bring us closer to GOD; for they are in a better position!" GOD will judge them regarding their disputes. GOD does not guide such liars, disbelievers.
Yusuf Ali
Is it not to God that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than God (say): "We only serve them in order that they may bring us nearer to God." Truly God will judge between them in that wherein they differ. But God guides not such as are false and ungrateful.
Pickthal
Surely pure religion is for Allah only. And those who choose protecting friends beside Him (say): We worship them only that they may bring us near unto Allah. Lo! Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Lo! Allah guideth not him who is a liar, an ingrate.
Shakir
Now, surely, sincere obedience is due to Allah (alone) and (as for) those who take guardians besides Him, (saying), We do not serve them save that they may make us nearer to Allah, surely Allah will judge between them in that in which they differ; surely Allah does not guide him aright who is a liar, ungrateful.
Sher Ali
Remember, it is to Allah alone that sincere obedience is due. And those who take as protectors others beside HIM, say, `We serve them only that they may bring us near to Allah in station.' Surely, Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Surely, Allah guides not him who is an ungrateful liar.
"Progressive Muslims"
Absolutely, to God is the devoted system. And those who set up allies beside Him say: "We only serve them so that they may bring us closer to God." God will judge between them regarding their disputes. Surely, God does not guide him who is a liar, a rejecter.
39:4
Khalifa
If GOD wanted to have a son, He could have chosen whomever He willed from among His creations. Be He glorified; He is GOD, the One, the Supreme.
Yusuf Ali
Had God wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is God, the One, the Irresistible.
Pickthal
If Allah had willed to choose a son, He could have chosen what He would of that which He hath created. Be He Glorified! He is Allah, the One, the Absolute.
Shakir
If Allah desire to take a son to Himself, He will surely choose those He pleases from what He has created. Glory be to Him: He is Allah, the One, the Subduer (of all).
Sher Ali
If Allah had desired to take to Himself a son, HE could have chosen whom HE pleased out of what HE creates. Holy is HE ! HE is Allah, the One, the Most Supreme.
"Progressive Muslims"
Had God wished to take a son, He could have chosen whom He pleased from among his creation. Be He glorified; He is God, the One, the Supreme.
39:5
Khalifa
He created the heavens and the earth truthfully. He rolls the night over the day, and rolls the day over the night. He committed the sun and the moon, each running for a finite period. Absolutely, He is the Almighty, the Forgiving.
Yusuf Ali
He created the heavens and the earth in true (proportions): He makes the Night overlap the Day, and the Day overlap the Night: He has subjected the sun and the moon (to His law): Each one follows a course for a time appointed. Is not He the Exalted in Power - He Who forgives again and again?
Pickthal
He hath created the heavens and the earth with truth. He maketh night to succeed day, and He maketh day to succeed night, and He constraineth the sun and the moon to give service, each running on for an appointed term. Is not He the Mighty, the Forgiver ?
Shakir
He has created the heavens and the earth with the truth; He makes the night cover the day and makes the day overtake the night, and He has made the sun and the moon subservient; each one runs on to an assigned term; now surely He is the Mighty, the great Forgiver.
Sher Ali
HE created the heavens and the earth in accordance with the requirements of wisdom. HE makes the night to cover the day, and HE makes the day to cover the night; and he has pressed the sun and the moon into service; each pursues its course until an appointed time. Remember, it is HE alone Who is the Mighty, the Great Forgiver.
"Progressive Muslims"
He created the heavens and the earth with truth. He rolls the night over the day, and He rolls the day over the night. And He committed the sun and the moon, each running for an appointed term. Absolutely, He is the Noble, the Forgiving.
39:6
Khalifa
He created you from one person, then created from him his mate. He sent down to you eight kinds of livestock. He creates you in your mothers' bellies, creation after creation, in trimesters of darkness. Such is GOD your Lord. To Him belongs all sovereignty. There is no other god beside Him. How could you deviate?
Yusuf Ali
He created you (all) from a single person: then created, of like nature, his mate; and he sent down for you eight head of cattle in pairs: He makes you, in the wombs of your mothers, in stages, one after another, in three veils of darkness. such is God, your Lord and Cherisher: to Him belongs (all) dominion. There is no god but He: then how are ye turned away (from your true Centre)?
Pickthal
He created you from one being, then from that (being) He made its mate; and He hath provided for you of cattle eight kinds. He created you in the wombs of your mothers, creation after creation, in a threefold gloom. Such is Allah, your Lord. His is the Sovereignty. There is no God save Him. How then are ye turned away ?
Shakir
He has created you from a single being, then made its mate of the same (kind), and He has made for you eight of the cattle in pairs. He creates you in the wombs of your mothers -- a creation after a creation -- in triple darkness; that is Allah your Lord, His is the kingdom; there is no god but He; whence are you then turned away?
Sher Ali
HE created you from a single being; then from that HE made its mate; and HE has sent down for you of the cattle eight pairs. HE creates you in the wombs of your mothers, creation after creation, through three stages of darkness. This is Allah, your Lord. HIS is the Kingdom. There is no god but HE. Whither then are you being turned away ?
"Progressive Muslims"
He created you from one person, then He made from it its mate. And He sent down to you eight pairs of the livestock. He creates you in your mothers' bellies, a creation after a creation in three darkness's. Such is God your Lord. To Him belongs the sovereignty. There is no god besides Him. How then do you deviate?
39:7
Khalifa
If you disbelieve, GOD does not need anyone. But He dislikes to see His servants make the wrong decision. If you decide to be appreciative, He is pleased for you. No soul bears the sins of any other soul. Ultimately, to your Lord is your return, then He will inform you of everything you had done. He is fully aware of the innermost thoughts.
Yusuf Ali
If ye reject (God), Truly God hath no need of you; but He liketh not ingratitude from His servants: if ye are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. In the end, to your Lord is your Return, when He will tell you the truth of all that ye did (in this life). for He knoweth well all that is in (men's) hearts.
Pickthal
If ye are thankless, yet Allah is Independent of you, though He is not pleased with thanklessness for His bondmen; and if ye are thankful He is pleased therewith for you. No laden soul will bear another's load. Then unto your Lord is your return; and He will tell you what ye used to do. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).
Shakir
If you are ungrateful, then surely Allah is Self-sufficient above all need of you; and He does not like ungratefulness in His servants; and if you are grateful, He likes it in you; and no bearer of burden shall bear the burden of another; then to your Lord is your return, then will He inform you of what you did; surely He is Cognizant of what is in the breasts.
Sher Ali
If you are ungrateful, surely Allah is Self-Sufficient, being independent of you. And HE is not pleased with ingratitude in HIS servants. But if you are grateful, HE likes it in you. And no bearer of burden shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return; and HE will inform you of what you have been doing. Surely, HE knows full well all that is hidden in the breasts.
"Progressive Muslims"
If you reject, then God does not need anyone. And He dislikes disbelief for His servants. And if you are appreciative, then He is pleased for you. And none shall bear the burdens of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you of everything you had done. He is fully aware of what is inside the chests.
39:8
Khalifa
When the human being is afflicted, he implores his Lord, sincerely devoted to Him. But as soon as He blesses him, he forgets his previous imploring, sets up idols to rank with GOD and to divert others from His path. Say, "Enjoy your disbelief temporarily; you have incurred the hellfire."
Yusuf Ali
When some trouble toucheth man, he crieth unto his Lord, turning to Him in repentance: but when He bestoweth a favour upon him as from Himself, (man) doth forget what he cried and prayed for before, and he doth set up rivals unto God, thus misleading others from God's Path. Say, "Enjoy thy blasphemy for a little while: verily thou art (one) of the Companions of the Fire!"
Pickthal
And when some hurt toucheth man, he crieth unto his Lord, turning unto Him (repentant). Then, when He granteth him a boon from Him he forgetteth that for which he cried unto Him before, and setteth up rivals to Allah that he may beguile (men) from his way. Say (O Muhammad, unto such an one): Take pleasure in thy disbelief a while. Lo! thou art of the owners of the Fire.
Shakir
And when distress afflicts a man he calls upon his Lord turning to Him frequently; then when He makes him possess a favor from Him, he forgets that for which he called upon Him before, and sets up rivals to Allah that he may cause (men) to stray off from His path. Say: Enjoy yourself in your ungratefulness a little, surely you are of the inmates of the fire.
Sher Ali
And when an affliction befalls man, he calls upon his Lord, turning penitently to HIM. Then, when HE confers upon him a favour from Himself, he forgets what he used to pray for before, and starts assigning rivals to Allah, that he may lead people astray from HIS way. Say, `Profit from thy disbelief a little; while in the end thou art, surely, of the inmates of the Fire.'
"Progressive Muslims"
And when the human being is afflicted with adversity, he implores his Lord, sincerely devoted to Him. But then, when He grants him a blessing from Him, he forgets his previous imploring, and sets up equals with God, in order to mislead others from His path. Say: "Enjoy your disbelief for a while; for you are of the dwellers of the Fire."
39:9
Khalifa
Is it not better to be one of those who meditate in the night, prostrating and staying up, being aware of the Hereafter, and seeking the mercy of their Lord? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only those who possess intelligence will take heed.
Yusuf Ali
Is one who worships devoutly during the hour of the night prostrating himself or standing (in adoration), who takes heed of the Hereafter, and who places his hope in the Mercy of his Lord - (like one who does not)? Say: "Are those equal, those who know and those who do not know? It is those who are endued with understanding that receive admonition.
Pickthal
Is he who payeth adoration in the watches of the night, prostrate and standing, bewaring of the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, (to be accounted equal with a disbeliever) ? Say (unto them, O Muhammad): Are those who know equal with those who know not ? But only men of understanding will pay heed.
Shakir
What! he who is obedient during hours of the night, prostrating himself and standing, takes care of the hereafter and hopes for the mercy of his Lord! Say: Are those who know and those who do not know alike? Only the men of understanding are mindful.
Sher Ali
Is he who prays devoutly to Allah in the hours of the night, prostrating himself and standing in Prayer and fears the Hereafter and hopes for the mercy of his Lord, like him who is disobedient ? Say, `Are those who know equal to those who know not ?' Verily, only those endowed with understanding will take heed.
"Progressive Muslims"
The one who is meditating in the night, submitting and standing, fearing the Hereafter, and seeking the mercy of their Lord. Say: "Are those who know equal to those who do not know?" Only those who possess intelligence will take heed.
39:10
Khalifa
Say, "O My servants who believed, you shall reverence your Lord." For those who worked righteousness in this world, a good reward. GOD's earth is spacious, and those who steadfastly persevere will receive their recompense generously, without limits.
Yusuf Ali
Say: "O ye my servants who believe! Fear your Lord, good is (the reward) for those who do good in this world. Spacious is God's earth! those who patiently persevere will truly receive a reward without measure!"
Pickthal
Say: O My bondmen who believe! Observe your duty to your Lord. For those who do good in this world there is good, and Allah's earth is spacious. Verily the steadfast will be paid their wages without stint.
Shakir
Say: O my servants who believe! be careful of (your duty to) your Lord; for those who do good in this world is good, and Allah's earth is spacious; only the patient will be paid back their reward in full without measure.
Sher Ali
Say, `O ye MY servants who believe, fear your Lord. There is good for those who do good in this life. And Allah's earth is spacious. Verily, the steadfast will have their reward without measure.'
"Progressive Muslims"
Say: "O My servants who believed, you be aware of your Lord." For those who worked righteousness in this world, a good reward. God's earth is spacious, and those who steadfastly persevere will receive their recompense generously, without reckoning.
39:11
Khalifa
Say, "I have been commanded to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone.
Yusuf Ali
Say: "Verily, I am commanded to serve God with sincere devotion;
Pickthal
Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only).
Shakir
Say: I am commanded that I should serve Allah, being sincere to Him in obedience.
Sher Ali
Say, `Verily, I am commanded to worship Allah with sincere devotion,
"Progressive Muslims"
Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him."
39:12
Khalifa
"And I was commanded to be the utmost submitter."
Yusuf Ali
"And I am commanded to be the first of those who bow to God in Islam."
Pickthal
And I am commanded to be the first of those who are muslims (surrender unto Him).
Shakir
And I am commanded that I shall be the first of those who submit.
Sher Ali
`And I am commanded to be the foremost of those who submit to HIM.'
"Progressive Muslims"
"And I was commanded to be the first of those who surrender."
39:13
Khalifa
Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great day."
Yusuf Ali
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day."
Pickthal
Say: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day.
Shakir
Say: I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
Sher Ali
Say, `Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a grievous day.'
"Progressive Muslims"
Say: "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great day."
39:14
Khalifa
Say, "GOD is the only One I worship, devoting my religion absolutely to Him alone.
Yusuf Ali
Say: "It is God I serve, with my sincere (and exclusive) devotion:
Pickthal
Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only).
Shakir
Say: Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my obedience:
Sher Ali
Say, `It is Allah I worship in sincerest obedience to HIM.
"Progressive Muslims"
Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him."
39:15
Khalifa
"Therefore, worship whatever you wish besides Him." Say, "The real losers are those who lose their souls, and their families, on the Day of Resurrection." Most certainly, this is the real loss.
Yusuf Ali
"Serve ye what ye will besides him." Say: "Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that is indeed the (real and) evident Loss!
Pickthal
Then worship what ye will beside Him. Say: The losers will be those who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Ah, that will be the manifest loss!
Shakir
Serve then what you like besides Him. Say: The losers surely are those who shall have lost themselves and their families on the day of resurrection; now surely that is the clear loss.
Sher Ali
`As to you, worship what you like beside HIM.' Say, `Surely, the real losers are they who ruin their souls and their families on the day of Resurrection.' Beware ! that is, surely, the manifest loss.
"Progressive Muslims"
"Therefore, serve whatever you wish beside Him." Say: "The losers are those who lose their souls, and their families, on the Day of Resurrection. Most certainly, this is the real loss."
39:16
Khalifa
They will have masses of fire on top of them, and under them. GOD thus alerts His servants: O My servants, you shall reverence Me.
Yusuf Ali
They shall have Layers of Fire above them, and Layers (of Fire) below them: with this doth God warn off his servants: "O My Servants! then fear ye Me!"
Pickthal
They have an awning of fire above them and beneath them a dais (of fire). With this doth Allah appal His bondmen. O My bondmen, therefor fear Me!
Shakir
They shall have coverings of fire above them and coverings beneath them; with that Allah makes His servants to fear, so be careful of (your duty to) Me, O My servants!
Sher Ali
They will have over them coverings of fire, and beneath them similar coverings. It is this against which Allah warns HIS servants. `O MY servants, take ME, then, for your Protector.'
"Progressive Muslims"
They will have coverings of fire above them and below them. God thus frightens His servants with it: "O My servants, you shall reverence Me."
39:17
Khalifa
As for those who discard the worship of all idols, and devote themselves totally to GOD alone, they have deserved happiness. Give good news to My servants.
Yusuf Ali
Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to God (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants,-
Pickthal
And those who put away false gods lest they should worship them and turn to Allah in repentance, for them there are glad tidings. Therefor give good tidings (O Muhammad) to My bondmen
Shakir
And (as for) those who keep off from the worship of the idols and turn to Allah, they shall have good news, therefore give good news to My servants,
Sher Ali
And those who eschew the worship of false gods and turn to Allah - for them is glad tidings. So give good tidings to MY servants.
"Progressive Muslims"
And for those who avoid serving evil, and turn to God in repentance, for them are glad tidings. So give the good news to My servants.
39:18
Khalifa
They are the ones who examine all words, then follow the best. These are the ones whom GOD has guided; these are the ones who possess intelligence.
Yusuf Ali
Those who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it: those are the ones whom God has guided, and those are the ones endued with understanding.
Pickthal
Who hear advice and follow the best thereof. Such are those whom Allah guideth, and such are men of understanding.
Shakir
Those who listen to the word, then follow the best of it; those are they whom Allah has guided, and those it is who are the men of understanding.
Sher Ali
Who listen to the Word and follow the best thereof. It is they whom Allah has guided, and it is they who are really endowed with understanding.
"Progressive Muslims"
The ones who listen to what is being said, then follow the best of it. These are the ones whom God has guided, and these are the ones who possess intelligence.
39:19
Khalifa
With regard to those who have deserved the retribution, can you save those who are already in Hell?
Yusuf Ali
Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire?
Pickthal
Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire ?
Shakir
What! as for him then against whom the sentence of chastisement is due: What! can you save him who is in the fire?
Sher Ali
Can he, then, against whom the sentence of punishment has become due, be saved ? Canst thou rescue him who is in the Fire ?
"Progressive Muslims"
With regard to those who have deserved the retribution, can you save those who are already in the Fire?
39:20
Khalifa
As for those who reverence their Lord, they will have mansions upon mansions constructed for them, with flowing streams. This is GOD's promise, and GOD never breaks His promise.
Yusuf Ali
But it is for those who fear their Lord. That lofty mansions, one above another, have been built: beneath them flow rivers (of delight): (such is) the Promise of God: never doth God fail in (His) promise.
Pickthal
But those who keep their duty to their Lord, for them are lofty halls with lofty halls above them, built (for them), beneath which rivers flow. (It is) a promise of Allah. Allah faileth not His promise.
Shakir
But (as for) those who are careful of (their duty to) their Lord, they shall have high places, above them higher places, built (for them), beneath which flow rivers; (this is) the promise of Allah: Allah will not fail in (His) promise.
Sher Ali
But for them who fear their Lord, there are lofty mansions, built over lofty mansions, beneath which streams flow. Allah has made that promise; and Allah breaks not HIS promise.
Progressive muslim
But those who reverence their Lord, they will have dwellings constructed in floors, with rivers flowing beneath them. This is God's promise, and God does not break the promise.
39:21
Khalifa
Do you not see that GOD sends down from the sky water, then places it into underground wells, then produces with it plants of various colors, then they grow until they turn yellow, then He turns them into hay? This should be a reminder for those who possess intelligence.
Yusuf Ali
Seest thou not that God sends down rain from the sky, and leads it through springs in the earth? Then He causes to grow, therewith, produce of various colours: then it withers; thou wilt see it grow yellow; then He makes it dry up and crumble away. Truly, in this, is a Message of remembrance to men of understanding.
Pickthal
Hast thou not seen how Allah hath sent down water from the sky and hath caused it to penetrate the earth as watersprings, and afterward thereby produceth crops of divers hues; and afterward they wither and thou seest them turn yellow; then He maketh them chaff. Lo! herein verily is a reminder for men of understanding.
Shakir
Do you not see that Allah sends down water from the cloud, then makes it go along in the earth in springs, then brings forth therewith herbage of various colors, then it withers so that you see it becoming yellow, then He makes it a thing crushed and broken into pieces? Most surely there is a reminder in this for the men of understanding.
Sher Ali
Hast thou not seen that Allah sends down water from the sky, and causes it to flow in springs in the earth and then brings forth thereby herbage of diverse hues ? Then it dries up and thou seest it turn to yellow; then HE reduces it to broken straw. In that, verily, is a reminder for men of understanding.
"Progressive Muslims"
Do you not see that God sends down water from the sky, and causes it to become streams under the earth, then He produces with it plants of various colors, then they grow until they turn yellow, then He turns them lifeless? This should be a reminder for those who possess intelligence.
39:22
Khalifa
If GOD renders one's heart content with Submission, he will be following a light from his Lord. Therefore, woe to those whose hearts are hardened against GOD's message; they have gone far astray.
Yusuf Ali
Is one whose heart God has opened to Islam, so that he has received Enlightenment from God, (no better than one hard-hearted)? Woe to those whose hearts are hardened against celebrating the praises of God! they are manifestly wandering (in error)!
Pickthal
Is he whose bosom Allah hath expanded for Al-Islam, so that he followeth a light from his Lord, (as he who disbelieveth) ? Then woe unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah. Such are in plain error.
Shakir
What! is he whose heart Allah has opened for Islam so that he is in a light from his Lord (like the hard-hearted)? Nay, woe to those whose hearts are hard against the remembrance of Allah; those are in clear error.
Sher Ali
Is he then whose bosom Allah has opened for the acceptance of Islam, so that he possesses a light from his Lord, like him who is grouping in the darkness of disbelief ? Woe, then, to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah ! They are in manifest error.
"Progressive Muslims"
If one opens his chest to surrender, then he will be on a light from his Lord. So woe to those whose hearts are hardened against remembering God. They have gone far astray.
39:23
Khalifa
GOD has revealed herein the best Hadith; a book that is consistent, and points out both ways (to Heaven and Hell). The skins of those who reverence their Lord cringe therefrom, then their skins and their hearts soften up for GOD's message. Such is GOD's guidance; He bestows it upon whoever wills (to be guided). As for those sent astray by GOD, nothing can guide them.
Yusuf Ali
God has revealed (from time to time) the most beautiful Message in the form of a Book, consistent with itself, (yet) repeating (its teaching in various aspects): the skins of those who fear their Lord tremble thereat; then their skins and their hearts do soften to the celebration of God's praises. Such is the guidance of God: He guides therewith whom He pleases, but such as God leaves to stray, can have none to guide.
Pickthal
Allah hath (now) revealed the fairest of statements, a Scripture consistent, (wherein promises of reward are) paired (with threats of punishment), whereat doth creep the flesh of those who fear their Lord, so that their flesh and their hearts soften to Allah's reminder. Such is Allah's guidance, wherewith He guideth whom He will. And him whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
Shakir
Allah has revealed the best announcement, a book conformable in its various parts, repeating, whereat do shudder the skins of those who fear their Lord, then their skins and their hearts become pliant to the remembrance of Allah; this is Allah's guidance, He guides with it whom He pleases; and (as for) him whom Allah makes err, there is no guide for him.
Sher Ali
Allah has sent down the Best Discourse - a Book, whose verses are mutually supporting and repeated in diverse forms. The skins of those, who fear their Lord, do creep at its recital, then their skins and their hearts soften to the remembrance of Allah. Such is the guidance of Allah. HE guides therewith whom HE pleases. And he whom Allah adjudges astray - he shall have no guide.
"Progressive Muslims"
God has sent down the best narration, a Scripture that is similar with two paths. The skins of those who reverence their Lord shiver from it, then their skins and their hearts soften up to the remembrance of God. Such is God's guidance; He guides with it whoever He wills. And for whomever God misguides, then none can guide him.
39:24
Khalifa
What is better than saving one's face from the terrible retribution on the Day of Resurrection? The transgressors will be told, "Taste the consequences of what you earned."
Yusuf Ali
Is, then, one who has to fear the brunt of the Penalty on the Day of Judgment (and receive it) on his face, (like one guarded therefrom)? It will be said to the wrong- doers: "Taste ye (the fruits of) what ye earned!"
Pickthal
Is he then, who will strike his face against the awful doom upon the Day of Resurrection (as he who doeth right) ? And it will be said unto the wrong-doers: Taste what ye used to earn.
Shakir
Is he then who has to guard himself with his own person against the evil chastisement on the resurrection day? And it will be said to the unjust: Taste what you earned.
Sher Ali
Is he, then, who has only his own face to shield from the evil punishment on the Day of Resurrection, like him who is secure ? And it will be said to the wrongdoers, `Taste ye the recompense of what you used to earn.'
"Progressive Muslims"
What is better than saving one's face from the terrible retribution on the Day of Resurrection? The transgressors will be told: "Taste the consequences of what you earned."
39:25
Khalifa
Others before them have disbelieved and, consequently, the retribution afflicted them whence they never expected.
Yusuf Ali
Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.
Pickthal
Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.
Shakir
Those before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.
Sher Ali
Those, who were before them, rejected Our Messengers, so the punishment came upon them whence they knew not.
"Progressive Muslims"
Those before them have denied, and consequently, the retribution came to them from where they never expected.
39:26
Khalifa
GOD has condemned them to humiliation in this life, and the retribution in the Hereafter will be far worse, if they only knew.
Yusuf Ali
So God gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew!
Pickthal
Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know.
Shakir
So Allah made them taste the disgrace in this world's life, and certainly the punishment of the hereafter is greater; did they but know!
Sher Ali
So Allah made them taste humiliation in the present life and the punishment of the Hereafter will certainly be greater, if they but knew.
"Progressive Muslims"
So God made them taste the humiliation in this worldly life, and the retribution in the Hereafter will be far worse, if they only knew.
39:27
Khalifa
We have cited for the people every kind of example in this Quran, that they may take heed.
Yusuf Ali
We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition.
Pickthal
And verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may reflect;
Shakir
And certainly We have set forth to men in this Quran similitudes of every sort that they may mind.
Sher Ali
And, indeed, WE have set forth for mankind all manner of parables in this Qur'an that they may take heed.
"Progressive Muslims"
We have cited for the people every kind of example in this Quran, that they may take heed.
39:28
Khalifa
An Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous.
Yusuf Ali
(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.
Pickthal
A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).
Shakir
An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil).
Sher Ali
WE have revealed the Qur'an in Arabic wherein there is no deviation from rectitude, that they may become righteous.
"Progressive Muslims"
A Quran in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous.
39:29
Khalifa
GOD cites the example of a man who deals with disputing partners (Hadith), compared to a man who deals with only one consistent source (Quran). Are they the same? Praise be to GOD; most of them do not know.
Yusuf Ali
God puts forth a Parable a man belonging to many partners at variance with each other, and a man belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to God! but most of them have no knowledge.
Pickthal
Allah coineth a similitude: A man in relation to whom are several part- owners, quarrelling, and a man belonging wholly to one man. Are the two equal in similitude ? Praise be to Allah! But most of them know not.
Shakir
Allah sets forth an example: There is a slave in whom are (several) partners differing with one another, and there is another slave wholly owned by one man. Are the two alike in condition? (All) praise is due to Allah. Nay! most of them do not know.
Sher Ali
Allah sets forth a parable - a man belonging to several partners, who disagree with one another, and a man belonging wholly to one man. Are the two equal in condition ? All praise belongs to Allah. But most of them know not.
"Progressive Muslims"
God cites the example of a man who has disputing associates, and a man who has given to dealing with only one man. Are they the same? Praise be to God; most of them do not know.
39:30
Khalifa
You (Muhammad) will surely die, just like they will die.
Yusuf Ali
Truly thou wilt die (one day), and truly they (too) will die (one day).
Pickthal
Lo! thou wilt die, and lo! they will die;
Shakir
Surely you shall die and they (too) shall surely die.
Sher Ali
Surely, thou wilt die, and surely, they too, will die.
"Progressive Muslims"
You will die, and they will die.
39:31
Khalifa
On the Day of Resurrection, before your Lord, you people will feud with one another.
Yusuf Ali
In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord.
Pickthal
Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute.
Shakir
Then surely on the day of resurrection you will contend one with another before. your Lord.
Sher Ali
Then, surely, on the day of Resurrection you will dispute with one another before your Lord.
"Progressive Muslims"
Then on the Day of Resurrection, before your Lord, you will feud.
39:32
Khalifa
Who is more evil than one who attributes lies to GOD, while disbelieving in the truth that has come to him? Is Hell not a just requital for the disbelievers?
Yusuf Ali
Who, then, doth more wrong than one who utters a lie concerning God, and rejects the Truth when it comes to him; is there not in Hell an abode for blasphemers?
Pickthal
And who doth greater wrong than he who telleth a lie against Allah, and denieth the truth when it reacheth him ? Will not the home of disbelievers be in hell ?
Shakir
Who is then more unjust than he who utters a lie against Allah and (he who) gives the lie to the truth when it comes to him; is there not in hell an abode for the unbelievers?
Sher Ali
Who, then, is more unjust than he who lies against Allah and he who rejects the truth when it comes to him ? Is there not in Hell an abode for the disbelievers ?
"Progressive Muslims"
Who then is more wicked than one who lies about God, and denies the truth when it comes to him? Is there no abode in Hell for the rejecters?
39:33
Khalifa
As for those who promote the truth, and believe therein, they are the righteous.
Yusuf Ali
And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right.
Pickthal
And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful.
Shakir
And he who brings the truth and (he who) accepts it as the truth -- these are they that guard (against evil).
Sher Ali
But he who has brought the truth, and he who testifies to it as truth - these it is who are the righteous.
"Progressive Muslims"
As for those who bring the truth, and believe therein, they are the righteous.
39:34
Khalifa
They will get everything they wish, at their Lord. Such is the reward for the righteous.
Yusuf Ali
They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good:
Pickthal
They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good:
Shakir
They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good;
Sher Ali
They will have with their Lord whatever they desire; that is the reward of those who good.
"Progressive Muslims"
They shall have what they wish at their Lord. Such is the reward for the good doers.
39:35
Khalifa
GOD remits their sinful works, and rewards them generously for their good works.
Yusuf Ali
So that God will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done.
Pickthal
That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do.
Shakir
So that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do.
Sher Ali
So that Allah will remove from them the evil consequences of what they did, and will give them their reward according to the best of their actions.
"Progressive Muslims"
So that God may cancel for them the worst that they did, and so that He may recompense them their reward for the best of what they used to do.
39:36
Khalifa
Is GOD not sufficient for His servant? They frighten you with the idols they set up beside Him. Whomever GOD sends astray, nothing can guide him.
Yusuf Ali
Is not God enough for his Servant? But they try to frighten thee with other (gods) besides Him! for such as God leaves to stray, there can be no guide.
Pickthal
Will not Allah defend His slave ? Yet they would frighten thee with those beside Him. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
Shakir
Is not Allah sufficient for His servant? And they seek to frighten you with those besides Him; and whomsoever Allah makes err, there is no guide for him.
Sher Ali
Is not Allah sufficient for HIS servant ? And yet they would frighten thee with those beside HIM. And he whom Allah leaves in error - for him there is no guide.
"Progressive Muslims"
Is God not enough for His servant? And they frighten you with others beside Him. And whomever God sends astray, for him there will be no guide.
39:37
Khalifa
And whomever GOD guides, nothing can send him astray. Is GOD not Almighty, Avenger?
Yusuf Ali
And such as God doth guide there can be none to lead astray. Is not God Exalted in Power, (Able to enforce His Will), Lord of Retribution?
Pickthal
And he whom Allah guideth, for him there can be no misleader. Is not Allah Mighty, Able to Requite (the wrong) ?
Shakir
And whom Allah guides, there is none that can lead him astray; is not Allah Mighty, the Lord of retribution?
Sher Ali
And him whom Allah guides - there is none to lead him astray. Is not Allah the Mighty, the Lord of retribution ?
"Progressive Muslims"
And whomever God guides, for him there will be none that can mislead. Is God not Noble, Vengeful?
39:38
Khalifa
If you ask them, "Who created the heavens and the earth?" they will say, "GOD." Say, "Why then do you set up idols beside GOD? If GOD willed any adversity for me, can they relieve such an adversity? And if He willed a blessing for me, can they prevent such a blessing?" Say, "GOD is sufficient for me." In Him the trusters shall trust.
Yusuf Ali
If indeed thou ask them who it is that created the heavens and the earth, they would be sure to say, "God". Say: "See ye then? the things that ye invoke besides God,- can they, if God wills some Penalty for me, remove His Penalty?- Or if He wills some Grace for me, can they keep back his Grace?" Say: "Sufficient is God for me! In Him trust those who put their trust."
Pickthal
And verily, if thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth ? they will say: Allah. Say: Bethink you then of those ye worship beside Allah, if Allah willed some hurt for me, could they remove from me His hurt; or if He willed some mercy for me, could they restrain His mercy ? Say: Allah is my all. In Him do (all) the trusting put their trust.
Shakir
And should you ask them, Who created the heavens and the earth? They would most certainly say: Allah. Say: Have you then considered that what you call upon besides Allah, would they, if Allah desire to afflict me with harm, be the removers of His harm, or (would they), if Allah desire to show me mercy, be the withholders of His mercy? Say: Allah is sufficient for me; on Him do the reliant rely.
Sher Ali
And if thou ask them, `Who created the heavens and the earth ?' They will, surely, say, `Allah.' Say, `What think ye, if Allah intends to do me harm, will those whom you call upon beside Allah be able to remove the harm HE may intend ? Or, if HE wills to show me mercy, could they withhold HIS mercy ?' Say, `Allah is sufficient for me. In HIM trust those who would trust.'
"Progressive Muslims"
And if you ask them: "Who created the heavens and the earth?", they will say: "God." Say: "Do you see all that you call on besides God? If God wanted any harm for me, can they alleviate His harm? Or if He wanted a mercy for me, can they hold back his mercy?" Say: "God is sufficient for me; in Him those who trust shall put their trust."
39:39
Khalifa
Say, "O my people, do your best and I will do my best; you will surely find out.
Yusuf Ali
Say: "O my People! Do whatever ye can: I will do (my part): but soon will ye know-
Pickthal
Say: O my people! Act in your manner. Lo! I (too) am acting. Thus ye will come to know
Shakir
Say: O my people! work in your place, surely I am a worker, so you will come to know.
Sher Ali
Say, `O my people, act as best as you can; I, too, am acting; soon shall you know,
"Progressive Muslims"
Say: "O my people, work according to your way, and I will work. You will surely find out."
39:40
Khalifa
"(You will find out) who has incurred shameful punishment, and has deserved an eternal retribution."
Yusuf Ali
"Who it is to whom comes a Penalty of ignominy, and on whom descends a Penalty that abides."
Pickthal
Who it is unto whom cometh a doom that will abase him, and on whom there falleth everlasting doom.
Shakir
Who it is to whom there shall come a punishment which will disgrace him and to whom will be due a lasting punishment.
Sher Ali
Who it is unto whom comes a punishment that will disgrace him, and on whom there descends an abiding punishment ?'
"Progressive Muslims"
"To whom will come the humiliating retribution, and on whom descends the eternal retribution."
39:41
Khalifa
We have revealed the scripture through you for the people, truthfully. Then, whoever is guided is guided for his own good, and whoever goes astray goes astray to his own detriment. You are not their advocate.
Yusuf Ali
Verily We have revealed the Book to thee in Truth, for (instructing) mankind. He, then, that receives guidance benefits his own soul: but he that strays injures his own soul. Nor art thou set over them to dispose of their affairs.
Pickthal
Lo! We have revealed unto thee (Muhammad) the Scripture for mankind with truth. Then whosoever goeth right it is for his soul, and whosoever strayeth, strayeth only to its hurt. And thou art not a warder over them.
Shakir
Surely We have revealed to you the Book with the truth for the sake of men; so whoever follows the right way, it is for his own soul and whoever errs, he errs only to its detriment; and you are not a custodian over them.
Sher Ali
Verily, WE have revealed to thee the Book comprising all truth for the good of mankind. So whoever follows guidance, follows it for the benefit of his own soul; and whoever goes astray, goes astray only to its detriment. And thou art not a guardian over them.
"Progressive Muslims"
We have sent down to you the Scripture for the people with truth. Then, whoever is guided is guided for himself, and whoever goes astray goes astray to his own detriment. You are not a keeper over them.
39:42
Khalifa
GOD puts the souls to death when the end of their life comes, and also at the time of sleep. Thus, He takes some back during their sleep, while others are allowed to continue living until the end of their predetermined interim. This should provide lessons for people who reflect.
Yusuf Ali
It is God that takes the souls (of men) at death; and those that die not (He takes) during their sleep: those on whom He has passed the decree of death, He keeps back (from returning to life), but the rest He sends (to their bodies) for a term appointed verily in this are Signs for those who reflect.
Pickthal
Allah receiveth (men's) souls at the time of their death, and that (soul) which dieth not (yet) in its sleep. He keepeth that (soul) for which He hath ordained death and dismisseth the rest till an appointed term. Lo! herein verily are portents for people who take thought.
Shakir
Allah takes the souls at the time of their death, and those that die not during their sleep; then He withholds those on whom He has passed the decree of death and sends the others back till an appointed term; most surely there are signs in this for a people who reflect.
Sher Ali
Allah takes away the souls of men at the time of their death; and of those also that are not yet dead, during their sleep. Then HE withholds those against which HE has decreed death, and sends back the others till an appointed term. In that, surely, are Signs for a people who reflect.
"Progressive Muslims"
God takes the souls when they die and during their sleep. He then keeps those that have been overtaken by death, and He sends the others until a predetermined time. In that are signs for a people who will think.
39:43
Khalifa
Have they invented intercessors to mediate between them and GOD? Say, "What if they do not possess any power, nor understanding?"
Yusuf Ali
What! Do they take for intercessors others besides God? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?"
Pickthal
Or choose they intercessors other than Allah ? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence ?
Shakir
Or have they taken intercessors besides Allah? Say: what! even though they did not ever have control over anything, nor do they understand.
Sher Ali
Have they taken intercessors beside Allah ? Say, `Even if they have no power over anything and no understanding ?
"Progressive Muslims"
Or have they taken intercessors besides God? Say: "What if they do not possess any power, nor understanding?"
39:44
Khalifa
Say, "All intercession belongs to GOD." To Him belongs all sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you will be returned.
Yusuf Ali
Say: "To God belongs exclusively (the right to grant) intercession: to Him belongs the dominion of the heavens and the earth: In the End, it is to Him that ye shall be brought back."
Pickthal
Say: Unto Allah belongeth all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth. And afterward unto Him ye will be brought back.
Shakir
Say: Allah's is the intercession altogether; His is the kingdom of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back.
Sher Ali
Say, `All intercession rests with Allah. To HIM belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And to HIM, then, shall you be brought back.'
"Progressive Muslims"
Say: "To God belong all intercessions." To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you will be returned.
39:45
Khalifa
When GOD ALONE is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with aversion. But when others are mentioned beside Him, they become satisfied.
Yusuf Ali
When God, the One and Only, is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust and horror; but when (gods) other than He are mentioned, behold, they are filled with joy!
Pickthal
And when Allah alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are repelled, and when those (whom they worship) beside Him are mentioned, behold! they are glad.
Shakir
And when Allah alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the hereafter shrink, and when those besides Him are mentioned, lo! they are joyful.
Sher Ali
And when Allah alone is mentioned, the hearts of those, who believe not in the Hereafter, shrink with aversion; but when those beside HIM are mentioned, behold ! they begin to rejoice.
"Progressive Muslims"
And if God Alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter become repulsed. But when others are mentioned beside Him, they rejoice!
39:46
Khalifa
Proclaim: "Our god, Initiator of the heavens and the earth, Knower of all secrets and declarations, You are the only One who judges among Your servants regarding their disputes."
Yusuf Ali
Say: "O God! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden and open! it is Thou that wilt judge between Thy Servants in those matters about which they have differed."
Pickthal
Say: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the Invisible and the Visible! Thou wilt judge between Thy slaves concerning that wherein they used to differ.
Shakir
Say: O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen! Thou (only) judgest between Thy servants as to that wherein they differ.
Sher Ali
Say, `O Allah ! Originator of the heavens and the earth; Knower of the unseen and the seen; Thou alone wilt judge between Thy servants concerning that in which they differed.'
"Progressive Muslims"
Say: "O God, Initiator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen, You will judge between Your servants regarding their disputes."
39:47
Khalifa
If those who transgressed owned everything on earth, even twice as much, they would readily give it up to avoid the terrible retribution on the Day of Resurrection. They will be shown by GOD what they never expected.
Yusuf Ali
Even if the wrong-doers had all that there is on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom from the pain of the Penalty on the Day of Judgment: but something will confront them from God, which they could never have counted upon!
Pickthal
And though those who do wrong possess all that is in the earth, and therewith as much again, they verily will seek to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the awful doom; and there will appear unto them, from their Lord, that wherewith they never reckoned.
Shakir
And had those who are unjust all that is in the earth and the like of it with it, they would certainly offer it as ransom (to be saved) from the evil of the punishment on the day of resurrection; and what they never thought of shall become plain to them from Allah.
Sher Ali
And even if the wrongdoers possessed all that is in the earth, and the like thereof in addition to it, they would, surely, seek to ransom themselves with it to escape from the evil punishment on the Day of Resurrection, but there shall appear unto them from Allah that which they had never thought of.
"Progressive Muslims"
And if those who transgressed owned everything on earth, and its equivalent again with it, they would ransom it to avoid the terrible retribution on the Day of Resurrection. They will be shown by God what they did not expect.
39:48
Khalifa
The sinful works they had earned will be shown to them, and the very things they used to mock will come back to haunt them.
Yusuf Ali
For the evils of their Deeds will confront them, and they will be (completely) encircled by that which they used to mock at!
Pickthal
And the evils that they earned will appear unto them, and that whereat they used to scoff will surround them.
Shakir
And the evil (consequences) of what they wrought shall become plain to them, and the very thing they mocked at shall beset them.
Sher Ali
And the evil consequences of what they had earned will become apparent to them and that which they used to mock at will encompass them.
"Progressive Muslims"
And the sinful works they had earned will be shown to them, and they will be surrounded by that which they used to mock!
39:49
Khalifa
If the human is touched by adversity, he implores us, but as soon as we bestow a blessing upon him, he says, "I attained this because of my cleverness!" Indeed, this is only a test, but most of them do not know.
Yusuf Ali
Now, when trouble touches man, he cries to Us: But when We bestow a favour upon him as from Ourselves, he says, "This has been given to me because of a certain knowledge (I have)!" Nay, but this is but a trial, but most of them understand not!
Pickthal
Now when hurt toucheth a man he crieth unto Us, and afterward when We have granted him a boon from Us, he saith: Only by force of knowledge I obtained it. Nay, but it is a test. But most of them know not.
Shakir
So when harm afflicts a man he calls upon Us; then, when We give him a favor from Us, he says: I have been given it only by means of knowledge. Nay, it is a trial, but most of them do not know.
Sher Ali
And when harm touches man, he cries unto US, but when WE bestow on him a favour from US, he says, `This has been given to me on account of my own knowledge.' Nay, it is only a trial; but most of them know not.
"Progressive Muslims"
So when the human is touched by adversity, he implores Us, then when We bestow a blessing upon him, he says: "I attained this because of knowledge I had!" Indeed, it is a test, but most of them do not know.
39:50
Khalifa
Those before them have uttered the same thing, and their earnings did not help them in the least.
Yusuf Ali
Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them.
Pickthal
Those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not;
Shakir
Those before them did say it indeed, but what they earned availed them not.
Sher Ali
Those who were before said the same thing, yet all that they earned availed them not.
"Progressive Muslims"
Those before them have said the same thing, yet what they earned did not help them in the least.
39:51
Khalifa
They suffered the consequences of their evil works. Similarly, the transgressors among the present generation will suffer the consequences of their evil works; they cannot escape.
Yusuf Ali
Nay, the evil results of their Deeds overtook them. And the wrong-doers of this (generation)- the evil results of their Deeds will soon overtake them (too), and they will never be able to frustrate (Our Plan)!
Pickthal
But the evils that they earned smote them; and such of these as do wrong, the evils that they earn will smite them; they cannot escape.
Shakir
So there befell them the evil (consequences) of what they earned; and (as for) those who are unjust from among these, there shall befall them the evil (consequences) of what they earn, and they shall not escape.
Sher Ali
So the evil consequences of what they had earned overtook them; and those who do wrong from among these disbelievers - the evil consequences of what they earned shall overtake them also and they cannot escape.
"Progressive Muslims"
So, they suffered the evil of what they had earned. And those who transgressed from among these here will suffer the evil of what they earned; they cannot escape.
39:52
Khalifa
Do they not realize that GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses, and withholds? These are lessons for people who believe.
Yusuf Ali
Know they not that God enlarges the provision or restricts it, for any He pleases? Verily, in this are Signs for those who believe!
Pickthal
Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe.
Shakir
Do they not know that Allah makes ample the means of subsistence to whom He pleases, and He straightens; most surely there are signs in this for a people who believe.
Sher Ali
Know they not that Allah enlarges the provision for whomsoever HE pleases, and straitens it for whomsoever HE pleases ? Verily, in that are Signs for a people who believe.
"Progressive Muslims"
Do they not realise that God spreads the provision for whomever He chooses, and withholds? In that are signs for a people who believe.
39:53
Khalifa
Proclaim: "O My servants who exceeded the limits, never despair of GOD's mercy. For GOD forgives all sins. He is the Forgiver, Most Merciful."
Yusuf Ali
Say: "O my Servants who have transgressed against their souls! Despair not of the Mercy of God: for God forgives all sins: for He is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthal
Say: O My slaves who have been prodigal to their own hurt! Despair not of the mercy of Allah, Who forgiveth all sins. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
Shakir
Say: O my servants! who have acted extravagantly against their own souls, do not despair of the mercy of Allah; surely Allah forgives the faults altogether; surely He is the Forgiving the Merciful.
Sher Ali
Say, `O MY servants who have sinned against their souls, despair not of the mercy of Allah, surely, Allah forgives all sins. Verily, HE is Most forgiving, Ever Merciful;
"Progressive Muslims"
Say: "O My servants who transgressed against themselves, do not despair of God's mercy. For God forgives all sins. He is the Forgiver, the Merciful."
39:54
Khalifa
You shall obey your Lord, and submit to Him totally, before the retribution overtakes you, then you cannot be helped.
Yusuf Ali
"Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped.
Pickthal
Turn unto your Lord repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped.
Shakir
And return to your Lord time after time and submit to Him before there comes to you the punishment, then you shall not be helped.
Sher Ali
`And turn to your Lord, and submit yourselves to HIM, before there comes unto you the punishment; for then you shall not be helped;
"Progressive Muslims"
And repent to your Lord, and surrender to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped.
39:55
Khalifa
And follow the best path that is pointed out for you by your Lord, before the retribution overtakes you suddenly when you least expect it.
Yusuf Ali
"And follow the best of (the courses) revealed to you from your Lord, before the Penalty comes on you - of a sudden while ye perceive not!-
Pickthal
And follow the better (guidance) of that which is revealed unto you from your Lord, before the doom cometh on you suddenly when ye know not,
Shakir
And follow the best that has been revealed to you from your Lord before there comes to you the punishment all of a sudden while you do not even perceive;
Sher Ali
And follow the best Teaching that has been revealed to you from your Lord, before the punishment comes upon you suddenly, while you perceive not.'
"Progressive Muslims"
And follow the best of what has been sent down to you from your Lord, before the retribution comes to you suddenly when you least expect it.
39:56
Khalifa
Lest a soul may say, "How sorry I am for disregarding GOD's commandments; I was certainly one of the mockers."
Yusuf Ali
"Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards God, and was but among those who mocked!'-
Pickthal
Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers!
Shakir
Lest a soul should say: O woe to me! for what I fell short of my duty to Allah, and most surely I was of those who laughed to scorn;
Sher Ali
Lest a soul should say, `O woe is me in that I neglected my duty in respect of Allah ! Surely, I was among the scoffers.'
"Progressive Muslims"
Lest a soul will say: "How sorry I am for disregarding God's path; and I was certainly one of those who mocked."
39:57
Khalifa
Or say, "Had GOD guided me, I would have been with the righteous."
Yusuf Ali
"Or (lest) it should say: 'If only God had guided me, I should certainly have been among the righteous!'-
Pickthal
Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!
Shakir
Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil);
Sher Ali
Or, lest it should say, `If Allah had guided me, I should certainly have been among those who fully carry out their duties;
"Progressive Muslims"
Or say: "Had God guided me, I would have been among the righteous."
39:58
Khalifa
Or say, when it sees the retribution, "If I get another chance, I will work righteousness."
Yusuf Ali
"Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!'
Pickthal
Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous!
Shakir
Or it should say when it sees the punishment: Were there only a returning for me, I should be of the doers of good.
Sher Ali
Or, lest it should say, when it sees the punishment, `Would that there were for me a return to the world, I would then be among those who do good.'
"Progressive Muslims"
Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers."
39:59
Khalifa
Yes indeed (you did get enough chances). My proofs came to you, but you rejected them, turned arrogant, and became a disbeliever.
Yusuf Ali
"(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'"
Pickthal
(But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers.
Shakir
Aye! My communications came to you, but you rejected them, and you were proud and you were one of the unbelievers.
Sher Ali
He will be told, `Aye, there came to thee MY Signs, but thou didst treat them as lies, and thou wast arrogant, and thou wast of the disbelievers.'
"Progressive Muslims"
Yes indeed, My revelations came to you, but you denied them and turned arrogant, and became a disbeliever.
39:60
Khalifa
On the Day of Resurrection you will see the faces of those who lied about GOD covered with misery. Is Hell not the right retribution for the arrogant ones?
Yusuf Ali
On the Day of Judgment wilt thou see those who told lies against God;- their faces will be turned black; Is there not in Hell an abode for the Haughty?
Pickthal
And on the Day of Resurrection thou (Muhammad) seest those who lied concerning Allah with their faces blackened. Is not the home of the scorners in hell ?
Shakir
And on the day of resurrection you shall see those who lied against Allah; their faces shall be blackened. Is there not in hell an abode for the proud?
Sher Ali
And on the Day of Resurrection, thou wilt see those who lied against Allah that their faces shall be overcast with gloom. Is there not in Hell an abode for the proud ?
"Progressive Muslims"
And on the Day of Resurrection you will see those who lied about God their faces will be blackened. Is there not an abode in Hell for the arrogant ones?
39:61
Khalifa
And GOD will save those who have maintained righteousness; He will reward them. No harm will touch them, nor will they have any grief.
Yusuf Ali
But God will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve.
Pickthal
And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve.
Shakir
And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve.
Sher Ali
And Allah will deliver the righteous from all troubles and will confer success upon them; evil shall not touch them, nor shall they grieve.
"Progressive Muslims"
And God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve.
39:62
Khalifa
GOD is the Creator of all things, and He is in full control of all things.
Yusuf Ali
God is the Creator of all things, and He is the Guardian and Disposer of all affairs.
Pickthal
Allah is Creator of all things, and He is Guardian over all things.
Shakir
Allah is the Creator of every thing and He has charge over every thing.
Sher Ali
Allah is the creator of all things, and HE is Guardian over all things.
"Progressive Muslims"
God is the Creator of all things, and He is Guardian over all things.
39:63
Khalifa
To Him belongs all decisions in the heavens and the earth, and those who disbelieve in GOD's revelations are the real losers.
Yusuf Ali
To Him belong the keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of God,- it is they who will be in loss.
Pickthal
His are the keys of the heavens and the earth, and they who disbelieve the revelations of Allah - such are they who are the losers.
Shakir
His are the treasures of the heavens and the earth; and (as for) those who disbelieve in the communications of Allah, these it is that are the losers.
Sher Ali
TO HIM belong the keys of the heavens and the earth; and as for those who disbelieve in the Signs of Allah, these it is who are the losers.
"Progressive Muslims"
To Him belongs the possessions of the heavens and the earth. And those who disbelieve in God's revelations, they are the losers.
39:64
Khalifa
Say, "Is it other than GOD you exhort me to worship, O you ignorant ones?"
Yusuf Ali
Say: "Is it some one other than God that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"
Pickthal
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah ? O ye fools!
Shakir
Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men?
Sher Ali
Say, `Is it other gods than Allah that ye bid me worship, O ignorant ones ?'
"Progressive Muslims"
Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones?"
39:65
Khalifa
It has been revealed to you, and to those before you that if you ever commit idol worship, all your works will be nullified, and you will be with the losers.
Yusuf Ali
But it has already been revealed to thee,- as it was to those before thee,- "If thou wert to join (gods with God), truly fruitless will be thy work (in life), and thou wilt surely be in the ranks of those who lose (all spiritual good)".
Pickthal
And verily it hath been revealed unto thee as unto those before thee (saying): If thou ascribe a partner to Allah thy work will fail and thou indeed wilt be among the losers.
Shakir
And certainly, it has been revealed to you and to those before you: Surely if you associate (with Allah), your work would certainly come to naught and you would certainly be of the losers.
Sher Ali
And, verily it has been revealed to thee as unto those before thee, `If thou associate partners with Allah, thy work shall, surely, come to naught and thou shalt certainly be of the losers.'
"Progressive Muslims"
And He has inspired to you and to those before you, that if you set up partners, He will nullify all your work, and you will be of the losers.
39:66
Khalifa
Therefore, you shall worship GOD alone, and be appreciative.
Yusuf Ali
Nay, but worship God, and be of those who give thanks.
Pickthal
Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful!
Shakir
Nay! but serve Allah alone and be of the thankful.
Sher Ali
Aye, worship Allah and be thou among the grateful.
"Progressive Muslims"
Therefore, you shall serve God, and be among the appreciative.
39:67
Khalifa
They can never fathom the greatness of GOD. The whole earth is within His fist on the Day of Resurrection. In fact, the universes are folded within His right hand. Be He glorified; He is much too high above needing any partners.
Yusuf Ali
No just estimate have they made of God, such as is due to Him: On the Day of Judgment the whole of the earth will be but His handful, and the heavens will be rolled up in His right hand: Glory to Him! High is He above the Partners they attribute to Him!
Pickthal
And they esteem not Allah as He hath the right to be esteemed, when the whole earth is His handful on the Day of Resurrection, and the heavens are rolled in His right hand. Glorified is He and High Exalted from all that they ascribe as partner (unto Him).
Shakir
And they have not honored Allah with the honor that is due to Him; and the whole earth shall be in His grip on the day of resurrection and the heavens rolled up in His right hand; glory be to Him, and may He be exalted above what they associate (with Him).
Sher Ali
And they have not formed a true concept of the attributes of Allah. And the entire earth will be under HIS complete control on the Day of Resurrection, and the heavens rolled up in HIS right hand. Glory be to HIM and exalted is HE above that which they associate with HIM.
"Progressive Muslims"
And they have not given God His true worth. The whole earth is within His fist on the Day of Resurrection, and the heavens will be folded in His right hand. Be He glorified; He is much too high above what they set up.
39:68
Khalifa
The horn will be blown, whereupon everyone in the heavens and the earth will be struck unconscious, except those who will be spared by GOD. Then it will be blown another time, whereupon they will all rise up, looking.
Yusuf Ali
The Trumpet will (just) be sounded, when all that are in the heavens and on earth will swoon, except such as it will please God (to exempt). Then will a second one be sounded, when, behold, they will be standing and looking on!
Pickthal
And the trumpet is blown, and all who are in the heavens and all who are in the earth swoon away, save him whom Allah willeth. Then it is blown a second time, and behold them standing waiting!
Shakir
And the trumpet shall be blown, so all those that are in the heavens and all those that are in the earth shall swoon, except such as Allah please; then it shall be blown again, then lo! they shall stand up awaiting.
Sher Ali
And the trumpet will be blown, and all who are in the heavens and all who are in the earth will fall down in a swoon, except those whom Allah will be pleased to spare. Then it will be blown a second time, and lo ! they will be standing, awaiting judgement.
"Progressive Muslims"
And the horn will be blown, whereupon everyone in the heavens and the earth will be struck unconscious, except those spared by God. Then it will be blown another time, whereupon they will all rise up, looking.
39:69
Khalifa
Then the earth will shine with the light of its Lord. The record will be proclaimed, and the prophets and the witnesses will be brought forth. Everyone will then be judged equitably, without the least injustice.
Yusuf Ali
And the Earth will shine with the Glory of its Lord: the Record (of Deeds) will be placed (open); the prophets and the witnesses will be brought forward and a just decision pronounced between them; and they will not be wronged (in the least).
Pickthal
And the earth shineth with the light of her Lord, and the Book is set up, and the prophets and the witnesses are brought, and it is judged between them with truth, and they are not wronged.
Shakir
And the earth shall beam with the light of its Lord, and the Book shall be laid down, and the prophets and the witnesses shall be brought up, and judgment shall be given between them with justice, and they shall not be dealt with unjustly.
Sher Ali
And the earth will shine with the light of her Lord, and the Book will be laid open before them, and the Prophets and the witnesses will be brought, and judgment will be given between them with justice, and they will not be wronged.
"Progressive Muslims"
And the earth will shine with the light of its Lord, and the record will be proclaimed, and the prophets and the witnesses will be brought forth; and it will then be judged between them with truth, and they will not be wronged.
39:70
Khalifa
Every soul will be paid for whatever it did, for He is fully aware of everything they have done.
Yusuf Ali
And to every soul will be paid in full (the fruit) of its Deeds; and (God) knoweth best all that they do.
Pickthal
And each soul is paid in full for what it did. And He is Best Aware of what they do.
Shakir
And every soul shall be paid back fully what it has done, and He knows best what they do.
Sher Ali
And every soul will be fully rewarded for what it did. And HE knows well what they do.
"Progressive Muslims"
And every soul will be paid for whatever it did, for He is fully aware of everything they have done.
39:71
Khalifa
Those who disbelieved will be led to Hell in throngs. When they get to it, and its gates are opened, its guards will say, "Did you not receive messengers from among you, who recited to you the revelations of your Lord, and warned you about meeting this day?" They will answer, "Yes indeed. But the word `retribution' was already stamped upon the disbelievers."
Yusuf Ali
The Unbelievers will be led to Hell in crowd: until, when they arrive, there, its gates will be opened. And its keepers will say, "Did not apostles come to you from among yourselves, rehearsing to you the Signs of your Lord, and warning you of the Meeting of This Day of yours?" The answer will be: "True: but the Decree of Punishment has been proved true against the Unbelievers!"
Pickthal
And those who disbelieve are driven unto hell in troops till, when they reach it and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Came there not unto you messengers of your own, reciting unto you the revelations of your Lord and warning you of the meeting of this your Day ? they say: Yea, verily. But the word of doom of disbelievers is fulfilled.
Shakir
And those who disbelieve shall be driven to hell in companies; until, when they come to it, its doors shall be opened, and the keepers of it shall say to them: Did not there come to you apostles from among you reciting to you the communications of your Lord and warning you of the meeting of this day of yours? They shall say: Yea! But the sentence of punishment was due against the unbelievers.
Sher Ali
And those who disbelieve will be driven to Hell in troops until, when they arrive there, its gates will be opened, and its Keepers will say to them, `Did not the Messengers from among yourselves come to you, reciting unto you the Signs of your Lord, and warning you of the meeting of this day of yours ?' They will say, `Yea, but the word of the punishment was bound to be fulfilled in respect of the disbelievers.'
"Progressive Muslims"
And those who rejected will be driven to Hell in groups. When they reach it, and its gates are opened, its guards will say to them: "Did you not receive messengers from among you, who recited to you the revelations of your Lord, and warned you about meeting this day?" They will answer: "Indeed, but the promise of retribution was destined to be upon the rejecters."
39:72
Khalifa
It will be said, "Enter the gates of Hell, wherein you abide forever." What a miserable destiny for the arrogant.
Yusuf Ali
(To them) will be said: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) Abode of the Arrogant!"
Pickthal
It is said (unto them): Enter ye the gates of hell to dwell therein. Thus hapless is the journey's end of the scorners.
Shakir
It shall be said: Enter the gates of hell to abide therein; so evil is the abode of the proud.
Sher Ali
It will be said, `Enter ye the gates of Hell, abiding therein. And evil is the abode of the arrogant.'
"Progressive Muslims"
It will be said: "Enter the gates of Hell, wherein you abide forever. What a miserable destiny for the arrogant."
39:73
Khalifa
Those who reverenced their Lord will be led to Paradise in throngs. When they get to it, and its gates are opened, its guards will say, "Peace be upon you; you have won. Therefore, you abide herein forever."
Yusuf Ali
And those who feared their Lord will be led to the Garden in crowds: until behold, they arrive there; its gates will be opened; and its keepers will say: "Peace be upon you! well have ye done! enter ye here, to dwell therein."
Pickthal
And those who keep their duty to their Lord are driven unto the Garden in troops till, when they reach it, and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Peace be unto you! Ye are good, so enter ye (the Garden of delight), to dwell therein;
Shakir
And those who are careful of (their duty to) their Lord shall be conveyed to the garden in companies; until when they come to it, and its doors shall be opened, and the keepers of it shall say to them: Peace be on you, you shall be happy; therefore enter it to abide.
Sher Ali
And those, who feared their Lord, will be conducted to Heaven in groups until when they arrive there, its gates will be opened and its Keepers will say to them, `Peace be upon you ! be ye happy, and enter it, abiding therein.'
"Progressive Muslims"
And those who reverenced their Lord will be driven to Paradise in groups. When they reach it, and its gates are opened, its guards will say to them: "Peace be upon you. You have done well, so enter to abide herein forever."
39:74
Khalifa
They will say, "Praise be to GOD, who fulfilled His promise to us, and made us inherit the earth, enjoying Paradise as we please." What a beautiful recompense for the workers!
Yusuf Ali
They will say: "Praise be to God, Who has truly fulfilled His Promise to us, and has given us (this) land in heritage: We can dwell in the Garden as we will: how excellent a reward for those who work (righteousness)!"
Pickthal
They say: Praise be to Allah, Who hath fulfilled His promise unto us and hath made us inherit the land, sojourning in the Garden where we will! So bounteous is the wage of workers.
Shakir
And they shall say: (All) praise is due to Allah, Who has made good to us His promise, and He has made us inherit the land; we may abide in the garden where we please; so goodly is the reward of the workers.
Sher Ali
And they will say, `All praise belongs to Allah Who has made good to us HIS promise, and has given us the earth to inherit, we shall make our abode in the Garden wherever we please.' How excellent is the reward of the righteous workers !
"Progressive Muslims"
And they will say: "Praise be to God who has fulfilled His promise to us, and He made us inherit the earth, enjoying Paradise as we please. What a beautiful recompense for the workers!"
39:75
Khalifa
You will see the angels floating around the throne, glorifying and praising their Lord. After the equitable judgment is issued to all, it will be proclaimed: "Praise be to GOD, Lord of the universe."
Yusuf Ali
And thou wilt see the angels surrounding the Throne (Divine) on all sides, singing Glory and Praise to their Lord. The Decision between them (at Judgment) will be in (perfect) justice, and the cry (on all sides) will be, "Praise be to God, the Lord of the Worlds!"
Pickthal
And thou (O Muhammad) seest the angels thronging round the Throne, hymning the praises of their Lord. And they are judged aright. And it is said: Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!
Shakir
And you shall see the angels going round about the throne glorifying the praise of their Lord; and judgment shall be given between them with justice, and it shall be said: All praise is due to Allah, the Lord of the worlds.
Sher Ali
And thou wilt see the angels going round the Throne, glorifying their Lord with HIS praise, and judgement will be given between the people with justice. And it will be said, `All praise belongs to Allah, the Lord of the worlds.'
"Progressive Muslims"
And you will see the Angels surrounding the throne, glorifying the praise of their Lord. And it will be judged between them with truth, and it will be said: "Praise be to God, Lord of the worlds"
WebQT from submission.org
...Praise be to the Lord of the Universe.....
Subscribe to:
Comments (Atom)